※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710223150.A.3FB.html
推 risingheart: 等於等於 03/12 13:59
推 room1301: 等於呀 03/12 14:00
推 jeeplong: 槓槓 03/12 14:00
→ thesonofevil: AKA 03/12 14:00
→ joy82926: equality 03/12 14:00
推 tonyxfg: 等於 03/12 14:00
→ meredith001: 空格 03/12 14:00
推 johnny3: 那是名字的中間點 03/12 14:01
推 dahos: 等於 03/12 14:01
推 emptie: 等於‧吧 03/12 14:01
→ emptie: 本來就不用念出來 03/12 14:02
推 windmk2: 雙橫線 03/12 14:02
推 chy19890517: 一擴 03/12 14:02
推 sunshinecan: 等於空格等於 03/12 14:03
→ Barrel: 二索 03/12 14:03
推 gn00465971: equal 03/12 14:03
推 t77133562003: 爹露 03/12 14:03
→ gn00465971: 啊就等於 03/12 14:03
推 heinse: 等於啊 03/12 14:04
→ gn00465971: 正確來說 =跟‧有差就是 03/12 14:04
噓 Wolfclaw: 你沒聽過標點符號? 03/12 14:04
推 scorpioz: =LOVE就唸equal 03/12 14:04
推 Bugquan: 等號還是我去Google 才知道為什麼這樣寫,真的是有翻等 03/12 14:04
→ Bugquan: 於沒翻的 03/12 14:04
推 spw050693: 等於 03/12 14:04
推 chang505: E擴 03/12 14:05
推 Mareeta: 等於等於 03/12 14:05
推 jay920314: 等於等於 03/12 14:05
推 YaLingYin: ひとしい イコール 選一個 03/12 14:06
→ bobby4755: ㄦˋ 03/12 14:06
→ murderer2013: == 03/12 14:07
推 marktak: == 03/12 14:07
推 owo0204: 等於等於 03/12 14:07
推 koty6069: 等於等於 03/12 14:08
→ gcobc12632: https://en.wikipedia.org/wiki/Double_hyphen 03/12 14:08
推 roger840410: 啊不要唸出來不行嗎 03/12 14:08
→ gcobc12632: 這叫 Double hyphen 雙連字號 不發音的== 03/12 14:08
→ dreamnook2: 日文在這個情景"="代表停頓 03/12 14:09
→ discoveryray: = = 03/12 14:09
推 hduek153: assign 03/12 14:09
→ gn00465971: 其實也沒有停頓啦 你上面那個英wiki切日文就有說 03/12 14:10
推 abd86731: == 03/12 14:10
→ gn00465971: 就英文的- 只是日文因為他自己有長音符號 03/12 14:10
→ gn00465971: 為了方便辨認所以才把-魔改成= 03/12 14:10
推 kimicino: = = 03/12 14:11
→ Bugquan: 只是中文沒這個困惱吧,結果一堆翻的時候也是在那邊=, 03/12 14:11
→ Bugquan: 反而讓人看不懂到底是三小 03/12 14:11
推 stanbye: 等於 03/12 14:11
推 tomalex: (′・ω・‵) 等於等於 03/12 14:11
推 loltrg42972: 沒有魔改啦 英語原本就有=這用法 03/12 14:11
推 chewie: 那是日文用在西方專有名稱的間隔號的一種符號 不發音 03/12 14:12
推 GaoLinHua: == 03/12 14:12
→ gn00465971: 例:キャサリン・ゼタ=ジョーンズ 03/12 14:12
→ gn00465971: (Catherine Zeta-Jones) 03/12 14:12
→ gn00465971: 中黑點是拿來分隔姓名跟中間名那些 03/12 14:13
推 AkikaCat: 人名的情況,中文一般會用 ‧ 來取代等於 03/12 14:13
→ gn00465971: 然後=是外文的hyphen 只是為了跟長音分隔而已 03/12 14:13
→ gn00465971: 中文就音界號‧取代或直接砍掉吧 03/12 14:14
→ shadowdio: 等 03/12 14:15
→ gn00465971: 好吧還是有用hyphen的 03/12 14:15
→ gn00465971: 剛那人名 中wiki寫"凱薩琳·麗塔-瓊絲" 03/12 14:15
→ DendiQ: 那不就亂翻譯 03/12 14:15
→ gn00465971: 雖然不知道為什麼他用那個unicode的音界號 03/12 14:16
推 QoGIVoQ: 呃塞 沒寫過程式嗎 03/12 14:16
推 key7110: =U= 03/12 14:17
推 king9122: 我都讀做=,供您參考 03/12 14:19
推 mikeneko: 等於你都不會唸? 國小在幹嘛 03/12 14:19
→ ga839429: 你小學沒數學課嗎 等於等於 03/12 14:19
推 Sinreigensou: 其實我比較好奇為何日文翻譯要用等號代替空格 03/12 14:20
→ gn00465971: 一樣wiki連結有說 另一種用法是區隔姓跟名 03/12 14:21
推 ttcml: =_________________= 03/12 14:22
→ gn00465971: 一方面是中黑點除了用在人名連結以外還要當頓號 03/12 14:22
→ gn00465971: 所以人物全名列舉的時候會一堆中黑點 03/12 14:23
推 Bugquan: 因為直接空格很難看 03/12 14:23
→ gn00465971: 這種時候用=取代中黑點可以提升可讀性 03/12 14:23
推 funami087: 等於等於 03/12 14:24
推 waloloo: 伊擴兔 03/12 14:25
推 NurgleJason: 四條 03/12 14:25
推 bps05: =U= 03/12 14:26
推 inte629l: 賦值== 03/12 14:26
→ PunkGrass: 等於 03/12 14:26
→ qoo60606: equal 03/12 14:27
推 nthank: 等於 03/12 14:27
→ Therion286: 等於 03/12 14:28
推 yamato5566: 等於 03/12 14:29
→ Annulene: =.< 03/12 14:29
推 goldman0204: 宜括ㄌ斯 03/12 14:30
→ rufjvm12345: 2024還不加空格等於等於 03/12 14:31
推 tsunamimk2: Equal 03/12 14:33