[閒聊] 魔戒和金庸作品哪個翻譯難度高

看板 C_Chat
作者 Antihuman ()
時間 2024-03-12 13:43:19
留言 25則留言 (8推 1噓 16→)

翻譯《魔戒》和金庸作品的難度各有特點。《魔戒》的翻譯挑戰在於托爾金創造了一個龐大 的中土世界,包含了自己發明的語言、詩歌和豐富的地理、歷史背景。這要求翻譯者不僅要 忠於原文,還要能夠傳達這個世界的深度和細節。 金庸作品的翻譯難度則在於其文學風格和文化內涵。金庸的小說融合了中國歷史、哲學、武 術和詩詞,這些元素對於非華語文化圈的讀者來說可能較為陌生。翻譯時不僅要準確傳達故 事情節,還要保留原作的文化韻味和語言美感。 總的來說,兩者都需要翻譯者具備深厚的文化背景知識和語言技巧,以及對原作的深刻理解 。這樣才能在不同語言和文化間搭建起溝通的橋樑。 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.113.22 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710222201.A.89D.html

zero9613719: 中翻英文帥不起來 金庸難 03/12 13:43

LOVEMS: 金庸 03/12 13:44

meredith001: 金庸啊 只活在華人圈 03/12 13:44

yinaser: 金庸 中文詞藻要翻成別國語言難度很高 03/12 13:46

davidliudmc: 金庸難多了 03/12 13:47

chung2007: 金庸啊,內力這種概念要怎麼翻譯? 03/12 13:47

chung2007: 這是文化性質的東西 03/12 13:47

sdd5426: 笑死 還中文辭藻難翻 講得好像魔戒原文是很粗鄙的白話一 03/12 13:48

sdd5426: 樣 承認就是金墉不夠紅所以沒人想翻好嗎 03/12 13:48

sdd5426: 道德經都能被翻譯了 怎麼有人以為西方會沒人翻得了金庸 03/12 13:48

sdd5426: 就只是翻了也沒人會去買來看所以沒人翻而已 03/12 13:49

yinaser: 中文就翻得不好是大家公認的還以為沒人翻真是可笑 03/12 13:50

nahsnib: 你知道連心經都有翻譯嗎,而且人家翻譯的好懂多了 03/12 13:50

nahsnib: 中文翻譯的心經不曉得是為啥要詰屈聱牙到不行 03/12 13:51

nahsnib: 然後我問當年國中老師心經到底什麼意思他還要我多抄幾次 03/12 13:51

class21535: 七龍珠就有氣的概念了阿 03/12 13:51

sdd5426: 笑死了 真是自卑轉自大 發現別人對你愛不釋手的東西不感 03/12 13:53

sdd5426: 興趣就憤怒地說他們程度不到看不懂 03/12 13:53

Bugquan: 一堆招式帥不起來,不然要翻譯怎麼會翻不了 03/12 13:53

k1222: 孫子都翻的了了 翻了會不會紅又是另一回事 03/12 13:56

widec: 中文心經要翻得詰屈聱牙 是為了擁有解釋權 03/12 13:56

widec: 古中國知識是被壟斷的 03/12 13:57

Bugquan: 自古以來支那書籍就是不願寫清楚,然後要你去解釋的,然 03/12 14:00

Bugquan: 後你讀不懂是你沒悟性,然後有人寫注釋你就只能以他為主 03/12 14:00

Bugquan: ,怪不得是文化窪地的 03/12 14:00

您可能感興趣