※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710215842.A.32B.html
→ chordate: 精靈那個譯名也是吵很久了 03/12 11:59
→ chordate: 如果純就過往漢語應該不會聯想到長耳高雅美形 03/12 11:59
推 chen31502: 名詞習慣就好了 我比較在意有沒有完全偏離原意的翻譯 03/12 12:00
推 meredith001: 翻成艾芙反而黑人問號 03/12 12:00
→ meredith001: 歐克是這幾年習慣了 所以反而比較喜歡音譯 03/12 12:00
推 r901700216: 有四個翅膀的小仙女生物也叫精靈 03/12 12:01
推 tonyxfg: 聖盔谷只會讓我覺得住民的那方面都很虛而已(?) 03/12 12:01
噓 p4585424: 就沒盔,HELMS是人名, 03/12 12:02
→ p4585424: 結果為了自圓其說還把那個人翻成聖盔號手 03/12 12:02
→ chordate: 其實翻譯問題常常是讀者第一次接觸到哪一個的印痕作用 03/12 12:02
→ chordate: 原來聖盔號手是自創翻譯喔=.= 03/12 12:03
→ Muilie: 這下盔大了 03/12 12:03
→ p4585424: 舉例就是難道芙莉蓮唸起來很free所以翻成葬送的免費蓮 03/12 12:04
→ p4585424: 你們能接受嗎 03/12 12:04
推 LOVEMS: 很棒呀 聖盔真的要避音可以改聖甲聖冑 但沒有意義就是了 03/12 12:04
→ chordate: Helm Hammerhand 03/12 12:04
→ eva05s: 福利蓮 03/12 12:04
推 meredith001: 芙莉蓮不是早就一堆玩福利熊的梗了嗎 03/12 12:05
→ p4585424: 梗跟正式名稱一樣嗎 03/12 12:05
→ meredith001: 腎虧谷也是玩梗啊 03/12 12:06
推 widec: 音譯成漢姆迪普 鬼才看得懂這地形意義 03/12 12:07
推 SinPerson: 最近有爭議的例子就是法環的史東薇爾 03/12 12:08
推 zeumax: 哥布林在民間信仰就是森林鬼魅,以前還有翻譯成妖魔妖精的 03/12 12:09
→ zeumax: 而妖精又跟日本Elf翻譯一樣,所以真的名詞不好搞的 03/12 12:09
→ p4585424: 還有幹嘛一定全音譯,密西西比河有全音譯嗎 03/12 12:09
推 LOVEMS: 好奇李版怎麼翻? 03/12 12:11
→ zeumax: 把妖狐仙靈魍魎魑魅種族化寫小說,就是奇幻小說的東方風格 03/12 12:11
→ LOVEMS: 還有那是聖盔錘手不是號手吧? 03/12 12:12
→ p4585424: 我在意的是專有名詞被隨便套一個只有發音相近的翻譯 03/12 12:12
推 tiger870316: 音譯感覺很怪,現實世界的動物翻譯,像是長頸鹿/斑 03/12 12:17
→ tiger870316: 馬/瞪羚/鬣狗,都不是音譯啊 03/12 12:17
→ MikageSayo: 督伊德 03/12 12:18
→ eva05s: 拉不拉多跟哈士奇: 03/12 12:19
推 zeumax: 音意翻譯哪個好,混用到底要怎樣才適合很難有標準。 03/12 12:19
推 xxx60709: 奇異鳥: 03/12 12:20
→ zeumax: 信達雅三個字是公認的模糊標準,總之就是要讓人舒服又容易 03/12 12:20
→ zeumax: 理解 03/12 12:20
→ eva05s: 順便說一下,奇異果在中國自古就有,撐獼猴桃,如果沿用 03/12 12:21
→ eva05s: 這個稱呼應該要叫獼猴桃鳥 03/12 12:21
推 xxx60709: 腎虧股按照朱自己的標準,應該要翻海姆深谷 03/12 12:23
推 zeumax: 但電影畫面讓聖盔谷這名字對中文圈來說更合適,畢竟更符合 03/12 12:25
→ zeumax: 想像的畫面,才會大陸雖然也有改過翻譯,但依然用聖盔谷作 03/12 12:25
→ zeumax: 為口頭慣用名詞 03/12 12:25
推 t77133562003: 就這玩意已經沒救 吵也沒意義 除非電影重拍 03/12 12:28
推 gm3252: 也覺得聖盔谷很成功,這又不是考試 03/12 12:30
→ gm3252: 劇情沒翻錯就好 03/12 12:30