Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯

看板 C_Chat
作者 direct (【強迫練鐵頭功】)
時間 2024-03-12 11:57:20
留言 46則留言 (17推 1噓 28→)

翻譯物品,種族這類名詞,到底是該用音譯,還是可以加入譯者自己的詮釋,本來就是兩邊 都有支持者 ,除非原作版權有意見嘛 不然同樣的 Orc要翻成「歐克」,那Elf音譯成「艾芙」,Dwarves音譯成「朵兒斯」之類的,你各位能 接受? 精靈,矮人都是最初的譯者,從外表,背後文化,翻譯成這樣的中文,讓讀者可以看到中文 ,就能想像種族大概的樣子,看到半獸人就能知道大概有部分特徵是野獸的樣子 至於後續的混血怎麼叫,簡單啊,類獸人,稀獸人,似獸人,混獸人 ,中文對於形容這種比例問題,不是問題 同樣的聖盔谷,一聽就是難以攻破,險要之地,有象徵性的城堡,才能說明戰役的必要嘛 不加修飾,翻頭盔谷地,看的人會想問Orc幹嘛要在這裡堆屍體攻城吧? 要我說Helms Deep為什麼不翻成「魔盔深淵」,對兩邊來說,都是絞肉機位置,沒錯吧,或 是音譯「漢姆迪普」之類的,都合理吧 兩點做法都有支持者,都合理,但要拿來批評另一邊,真的不必,吵不完的,不過也能理解 ,炒話題,才好賣書 : 前段時間魔戒公共版權開放(?), : 總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇, : 在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱版 : 多錯譯, : 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼 : 了可讀、通順流暢, : 那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的翻 : 錯誤可以拿出來說的? --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.102.157 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710215842.A.32B.html

chordate: 精靈那個譯名也是吵很久了 03/12 11:59

chordate: 如果純就過往漢語應該不會聯想到長耳高雅美形 03/12 11:59

chen31502: 名詞習慣就好了 我比較在意有沒有完全偏離原意的翻譯 03/12 12:00

meredith001: 翻成艾芙反而黑人問號 03/12 12:00

meredith001: 歐克是這幾年習慣了 所以反而比較喜歡音譯 03/12 12:00

r901700216: 有四個翅膀的小仙女生物也叫精靈 03/12 12:01

tonyxfg: 聖盔谷只會讓我覺得住民的那方面都很虛而已(?) 03/12 12:01

p4585424: 就沒盔,HELMS是人名, 03/12 12:02

p4585424: 結果為了自圓其說還把那個人翻成聖盔號手 03/12 12:02

chordate: 其實翻譯問題常常是讀者第一次接觸到哪一個的印痕作用 03/12 12:02

chordate: 原來聖盔號手是自創翻譯喔=.= 03/12 12:03

Muilie: 這下盔大了 03/12 12:03

p4585424: 舉例就是難道芙莉蓮唸起來很free所以翻成葬送的免費蓮 03/12 12:04

p4585424: 你們能接受嗎 03/12 12:04

LOVEMS: 很棒呀 聖盔真的要避音可以改聖甲聖冑 但沒有意義就是了 03/12 12:04

chordate: Helm Hammerhand 03/12 12:04

eva05s: 福利蓮 03/12 12:04

meredith001: 芙莉蓮不是早就一堆玩福利熊的梗了嗎 03/12 12:05

p4585424: 梗跟正式名稱一樣嗎 03/12 12:05

meredith001: 腎虧谷也是玩梗啊 03/12 12:06

widec: 音譯成漢姆迪普 鬼才看得懂這地形意義 03/12 12:07

SinPerson: 最近有爭議的例子就是法環的史東薇爾 03/12 12:08

zeumax: 哥布林在民間信仰就是森林鬼魅,以前還有翻譯成妖魔妖精的 03/12 12:09

zeumax: 而妖精又跟日本Elf翻譯一樣,所以真的名詞不好搞的 03/12 12:09

p4585424: 還有幹嘛一定全音譯,密西西比河有全音譯嗎 03/12 12:09

LOVEMS: 好奇李版怎麼翻? 03/12 12:11

zeumax: 把妖狐仙靈魍魎魑魅種族化寫小說,就是奇幻小說的東方風格 03/12 12:11

LOVEMS: 還有那是聖盔錘手不是號手吧? 03/12 12:12

p4585424: 我在意的是專有名詞被隨便套一個只有發音相近的翻譯 03/12 12:12

tiger870316: 音譯感覺很怪,現實世界的動物翻譯,像是長頸鹿/斑 03/12 12:17

tiger870316: 馬/瞪羚/鬣狗,都不是音譯啊 03/12 12:17

MikageSayo: 督伊德 03/12 12:18

eva05s: 拉不拉多跟哈士奇: 03/12 12:19

zeumax: 音意翻譯哪個好,混用到底要怎樣才適合很難有標準。 03/12 12:19

xxx60709: 奇異鳥: 03/12 12:20

zeumax: 信達雅三個字是公認的模糊標準,總之就是要讓人舒服又容易 03/12 12:20

zeumax: 理解 03/12 12:20

eva05s: 順便說一下,奇異果在中國自古就有,撐獼猴桃,如果沿用 03/12 12:21

eva05s: 這個稱呼應該要叫獼猴桃鳥 03/12 12:21

xxx60709: 腎虧股按照朱自己的標準,應該要翻海姆深谷 03/12 12:23

zeumax: 但電影畫面讓聖盔谷這名字對中文圈來說更合適,畢竟更符合 03/12 12:25

zeumax: 想像的畫面,才會大陸雖然也有改過翻譯,但依然用聖盔谷作 03/12 12:25

zeumax: 為口頭慣用名詞 03/12 12:25

t77133562003: 就這玩意已經沒救 吵也沒意義 除非電影重拍 03/12 12:28

gm3252: 也覺得聖盔谷很成功,這又不是考試 03/12 12:30

gm3252: 劇情沒翻錯就好 03/12 12:30

您可能感興趣