[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?

看板 C_Chat
作者 Katsuyuki118 (勝之・改)
時間 2024-03-12 11:22:03
留言 144則留言 (68推 1噓 75→)

如題 ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品 像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等 不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法 史萊姆/黏液怪 歐克/獸人 精靈/艾爾弗 通常是音譯與意譯的差別 感覺音譯的接受度比較低 哪些奇幻生物不能接受音譯? -- 我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
--
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.245.141 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710213728.A.315.html

darren2586: 多拉貢 03/12 11:22

PunkGrass: 歐克跟愛佛兒好爛 根本不知道是什麼 03/12 11:23

PunkGrass: 爛到我連字都看錯哈哈 03/12 11:23

PunkGrass: 史萊姆則是已經習慣了 03/12 11:23

chadmu: 鎮尼 妖精 精靈 精神 03/12 11:23

jorden0804: 精靈跟半獸人吧 種族相關的音譯乾脆別翻了 03/12 11:24

LOVEMS: 格里風 03/12 11:24

damegyru555: 雞蛇 03/12 11:24

windfeather: 其實都是習慣問題。音譯、意譯的取捨 03/12 11:24

windfeather: 老實說應該都統一成音譯才對,但來不及了 03/12 11:25

fenix220: 跩根 03/12 11:25

anhsun: 拽根 03/12 11:25

Xpwa563704ju: 歐克這翻法我還比較喜歡,獸人半獸人有夠難分 03/12 11:26

peterisme17: 不就習慣而已嗎 03/12 11:26

comparable: 真紀真 03/12 11:26

Ttei: 要音譯乾脆別翻了 專有名詞直接用原文 03/12 11:26

PunkGrass: 那歐克半歐克有比較好嗎 03/12 11:27

hoe1101: 你用獸人半獸人,那用歐克還不是一樣有這問題 03/12 11:27

JMLee: 巴西利斯克 但這東西在不同作品裡又長得不盡相同 很難搞 03/12 11:27

Muilie: 烏茲 03/12 11:27

Muilie: 米米克 03/12 11:28

egg781: 強獸人這翻譯如何~我好奇問問 03/12 11:28

LF2Jeff: 米米克 這東西的意譯大眾程度絕對不輸精靈 不可能音譯 03/12 11:28

Hettt5655: 強獸人原文要怎麼翻 烏魯克-嗨嗎 03/12 11:28

xsc: 歐吉 03/12 11:29

JesterCheng: orc說實在就很不獸 03/12 11:29

cppleger: 蛇尾雞 03/12 11:29

icrticrt1682: 以前是有看過翻秘密客的就是 03/12 11:29

xxx60709: 半獸人的問題是,他直接把D&D half-orc叫半獸人的直接拿 03/12 11:30

xxx60709: 來用… 03/12 11:30

Xpwa563704ju: 只要是獸人會跟亞人衝突,我每次看到獸人還要想是 03/12 11:30

Xpwa563704ju: 哪種獸人 03/12 11:30

starsheep013: 那orc翻半獸人那half orc怎麼翻?無詞義的原創單字 03/12 11:31

starsheep013: 用音譯才恰當吧 03/12 11:31

madrac: 都是不習慣而已, 當年魔獸三想推"督依德"失敗 03/12 11:31

madrac: 最後大家又回來叫德魯依 03/12 11:31

meredith001: 精靈音譯真的不行 03/12 11:31

fenix220: 哈皮 哈皮 哈皮~ 03/12 11:31

raincole: 連鵬洛客這種明顯可以意譯的還不是很多人習慣音譯 03/12 11:31

meredith001: 歐克還有翻譯成妖魔的 天堂誤我一生 03/12 11:31

raincole: 講白了就只是習慣 如果你看的第一本奇幻小說 Orc 叫歐克 03/12 11:32

xxx60709: 叫歐克沒問題啊,40K就用歐克來叫,有看到誰在哀? 03/12 11:32

raincole: 你就覺得歐克很正常很自然 如果你第一次看到是叫半獸人 03/12 11:32

turboshen: 精靈妖精有些作品會混用 03/12 11:32

killme323: 德魯伊真的蠻難改了... 03/12 11:32

raincole: 你就覺得太扯了種族也音譯喔無法接受 (明明真實世界的 03/12 11:32

meredith001: 歐克其實這幾年大家都很懂了 所以其實反而覺得這翻 03/12 11:33

meredith001: 譯不錯 03/12 11:33

raincole: 人種都是音譯 高加索 蒙古等等) 03/12 11:33

SinPerson: 我看到有人說魔戒的orc跟40k的生態不同,不能用同音字 03/12 11:33

SinPerson: 翻 03/12 11:33

yamis: 史萊姆&歐克的音譯已經習慣了,elf不行,只是翻成中文又要 03/12 11:33

yamis: 戰精靈、森精、妖精了 03/12 11:33

fan7: 魔像/戈倫/哥列姆 03/12 11:33

ymsc30102: 秘密客會想到蟑螂... 03/12 11:33

meredith001: 德魯伊我是覺得督伊德比叫帥氣 03/12 11:33

shifa: 一個名詞就知道誰是巷子內的 也不錯啦 03/12 11:33

JesterCheng: 比較想知道現在troll到底會怎麼處理 03/12 11:33

Y1999: 妖精是拿弓(然後打近戰)的,精靈是會飛然後很小隻的 03/12 11:34

raincole: 我建議 troll 翻譯成邊板仔最直觀啦 03/12 11:34

Xpwa563704ju: troll不就巨魔 03/12 11:34

haseyo25: 火毒眼獸家族 03/12 11:34

tsa99832: 歐克翻譯成獸人或半獸人 會跟其他獸人屬性 如福瑞與獸 03/12 11:34

tsa99832: 耳混雜在一起 如果作者沒說外貌 有時很難判斷書裡的獸 03/12 11:34

tsa99832: 人是指什麼 03/12 11:34

Katsuyuki118: 德魯伊跟督伊德都是音譯 用德魯伊就好了吧== 03/12 11:35

Muilie: troll是食人妖 :D 03/12 11:35

Pietro: 魔蘋果 03/12 11:35

ayubabbit: 食人妖 巨魔 03/12 11:35

PunkGrass: troll 戳仔 03/12 11:35

ymsc30102: 山怪 03/12 11:36

raincole: 但是應該是全台灣最多人看過的奇幻小說裡面 troll 是叫 03/12 11:36

Xpwa563704ju: 煩死,沒配圖會搞混在一起 03/12 11:36

Pietro: 明明跟蘋果完全沒有關聯,連發音都差很多。 03/12 11:36

raincole: 山怪喔 03/12 11:36

jorden0804: 奇美拉要用意譯翻要叫什麼 多頭怪嗎 03/12 11:36

Hettt5655: 明明就食人妖 03/12 11:36

LF2Jeff: 米米克也是有型態問題 只翻寶箱怪會忽略它可以變很多種 03/12 11:36

ayubabbit: 我是新一代的開山怪 03/12 11:36

fenix220: 德魯伊就日文念法 美語念法念督也不是很準 豬伊德 03/12 11:37

Zzell: 實務上根本幾乎不會搞混吧,因為作品都會敘述生物習性 03/12 11:37

Pietro: 以前奇幻基地代理的戰慄傳說奇美拉被翻譯成噴火獸 03/12 11:37

LF2Jeff: 但寶箱怪已經是根深柢固出圈很遠 延伸作品也只會變寶箱 03/12 11:37

Pietro: 完全不懂邏輯。 03/12 11:37

Zzell: 真的同時出現在區分譯法就好 03/12 11:37

PunkGrass: 西方作品獸人就強壯綠皮黃皮 日系作品才是半超濃起司 03/12 11:38

Zzell: 再* 03/12 11:38

xxx60709: Chimera意譯可翻混合獸 03/12 11:38

yamis: 奇美拉…記得看過很直白的叫合成獸 03/12 11:38

PunkGrass: 合成獸奇美拉倒是都通 但奇美拉比較帥 03/12 11:38

ayubabbit: 大哥哥 03/12 11:38

raincole: 噴火獸曾經是一個很常見的翻譯 連神話世紀裡面奇美拉 03/12 11:39

xxx60709: Mimic可翻模仿怪 03/12 11:39

LF2Jeff: 奇美拉可能更多是翻合成獸 魔獸那樣頭是同一種動物的反 03/12 11:39

LF2Jeff: 而是少數 大多作品奇美拉是三種動物特徵組合的 03/12 11:39

raincole: 也是叫做噴火獸 現在看來完全不可思議 03/12 11:39

JMLee: Chimera譯為嵌合獸應該還算合理 03/12 11:39

raincole: 如果今天譯者突然都決定精靈要叫艾爾芙 二十年後的奇幻 03/12 11:39

meredith001: 食人妖跟食人魔差很多欸 一個瘦骨如柴 一個超巨大肥 03/12 11:40

meredith001: 宅 03/12 11:40

raincole: 讀者看精靈=Elf 就跟看噴火獸=Chimera 一樣困惑的眼光 03/12 11:40

Pietro: 原來不是該譯者原創的 03/12 11:40

jeff235711: 現在問題比較多感覺是巨魔 食人妖之類 03/12 11:40

LF2Jeff: DnD的奇美拉到現在都還是有一顆頭會噴火 03/12 11:41

ayubabbit: 魔獸那個明明就三頭龍.. 03/12 11:41

JMLee: EQ老玩家覺得ogre只能是巨魔 troll只能是食人妖 03/12 11:42

LF2Jeff: 模仿怪遠比寶箱怪合理 這就是習慣大於正確的最好範例 03/12 11:42

Harururu: 獸人會跟有動物特徵的亞人混淆 所以反而比較希望用歐克 03/12 11:42

jeff235711: 擬態獸 03/12 11:42

furret: Kobold:名字爭議還算好了 我形象被換好幾次了 03/12 11:42

Pietro: 叉燒國 03/12 11:42

ayubabbit: 寶箱怪應該是日系作品的關係? 03/12 11:43

Pietro: 大神鍋 03/12 11:43

Y1999: 食人妖是薩滿,食人魔是狂戰,差別滿大的 03/12 11:43

meredith001: 寶箱怪跟史萊姆起源都是勇鬥 03/12 11:43

xxx60709: 魔獸的奇美拉是因為有龍和雙足龍的特徵被這樣叫,還有它 03/12 11:44

xxx60709: 是兩顆頭 03/12 11:44

JesterCheng: troll就原典跟遊戲形象差很多 這種還會取音譯嗎 03/12 11:44

jeff235711: 而且這個單字很難音譯 03/12 11:45

ayubabbit: 奇幻真的是別說翻譯 連每個作品形象都不同 03/12 11:45

furret: 史萊姆:可惡的DQ把我雜魚化 03/12 11:45

mikeneko: 跩根 03/12 11:45

Katsuyuki118: 米米克應該要叫擬態怪寶箱型? 03/12 11:45

ayubabbit: 創作者都很隨便了 03/12 11:46

widec: 我倒認為名詞應該要統一成意譯,音譯是最蠢的譯法 03/12 11:46

lolic: 拉普拉屎 03/12 11:46

ayubabbit: 跟畫個xx說他是oo差不多 03/12 11:47

a25785885: 台灣一堆大便翻譯 沒圖的跟本不知道在寫三小 音譯才看 03/12 11:47

a25785885: 得懂 03/12 11:47

meredith001: 意譯也很多爭議 同樣是獸人 天堂的獸人跟魔獸的獸人 03/12 11:48

meredith001: 還有DQ的獸人就天差地遠 03/12 11:48

Y1999: 音譯問題是字會不一樣,你有沒有官方認證 03/12 11:48

Y1999: 你看中職洋將,一個人可以有三種翻譯名 03/12 11:49

widec: 作者還要去形容獸人長什麼樣啊 03/12 11:49

meredith001: 天堂的妖魔就是音譯的產物 Orc=妖魔 03/12 11:49

widec: 但是有了獸人兩個字,你腦中就有形象是異於人類的野蠻種 03/12 11:49

oldriver: 獸人就動物朋友那種和歐克還有其他的可能會搞混 03/12 11:50

meredith001: 還有那個魯邦三世 沒人解釋根本不知道他是亞森羅蘋 03/12 11:51

meredith001: 的孫子 03/12 11:51

rootpresent: 混血獸人吧 03/12 11:51

tsa99832: 字不一樣的問題是小事 至少知道是在指什麼 03/12 11:51

sasewill: 現在講獸人直覺就是魔獸爭霸那種綠皮 03/12 11:51

a25785885: 像foot knight翻步行騎士 中文上就是又走路又騎乘 憨 03/12 11:52

a25785885: 包翻譯 paladin Templar撞車聖騎士 亞人orc撞車獸人 03/12 11:52

您可能感興趣