※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710204126.A.FB2.html
推 polanco: 去問那些燒書的 笑死 03/12 08:49
推 hankiwi: 上節目大談自己考據多麼用心結果翻出這種OO 03/12 08:50
→ haha98: 對那些燒書仔來說 朱版最大的錯誤不就是譯者名字 03/12 08:54
→ tsubasawolfy: 期待一個沒有譯者的魔戒? 03/12 08:55
推 zxasqw0246: 天下精靈鑄三戒 03/12 08:55
→ hitsukix: 這就比較少人會噴怎不看原文就好 03/12 08:56
→ zsp9081a: 沒有譯者不就原文== 03/12 08:56
→ tim111444: 最慘的不就半獸人 影響到後世所有牽涉到orc的作品 03/12 08:58
→ USD5566: 之前超多人討論的剩盔谷吧 雖然覺得那樣比較帥 03/12 09:00
推 tuboshu: 期待一個沒有譯者的魔戒 03/12 09:02
→ tuboshu: >這應該哈利波特梗,就是為了政治正確,只要不是朱其他 03/12 09:02
→ tuboshu: 都行。 03/12 09:02
推 SinPerson: 蠻好奇半獸人的問題在哪 03/12 09:05
推 Y1999: 最大的錯誤就是作者名字 03/12 09:06
→ Y1999: *譯者 03/12 09:07
→ eva05s: 既不是半獸也不是獸人 03/12 09:07
→ SinPerson: 而且台灣也沒強制統一奇幻生物的譯名,後面的作品覺得o 03/12 09:07
→ SinPerson: rc不能用半獸人一語概括,就用自己的翻譯就好了 03/12 09:07
推 zeumax: 聖盔谷是被指出很久的錯誤,百度百科甚至直接標明誤譯,但 03/12 09:08
→ zeumax: 這名字卻是最知名受歡迎的 03/12 09:08
→ tim111444: 主體性問題 orc不是其他種族的混血而是一個獨立的種族 03/12 09:09
→ tim111444: 你翻半獸就會出現半獸跟其他人的混血種怎麼算 所以我 03/12 09:09
→ tim111444: 最多接受到獸人 03/12 09:09
→ zeumax: 即便其他版本改過,但終究是沒有聖盔谷給大多人接受,所以 03/12 09:10
→ zeumax: 這才是真正好的譯名 03/12 09:10
推 fenix220: 嫖妓王保衛腎虧谷 簡單有力 03/12 09:11
→ zeumax: 就跟鋼鐵人電影翻譯成方舟反應爐一樣,錯誤但卻感覺更合適 03/12 09:11
→ zeumax: 這個角色應該有的東西 03/12 09:11
推 Pietro: 瑞文戴爾 03/12 09:12
推 teddy12114: 反而只有魔戒的歐克長的特別怪吧 其他奇幻作品的歐克 03/12 09:13
→ teddy12114: 都有像獠牙之類的獸元素在叫半獸人沒什麼問題啊 03/12 09:13
推 willywasd: 聖盔谷 不好的翻譯但好記 03/12 09:15
→ tim5201314: 哇最後一段完全預設立場欸 03/12 09:16
推 windmax1: 這樣orc要翻啥才對? 03/12 09:17
推 SinPerson: 在傳統奇幻作品看到獸人/半獸人這名字,其實不會想到混 03/12 09:17
→ SinPerson: 血,而是很直覺會想到跟人類、我方對立面的敵方生物, 03/12 09:17
→ SinPerson: 挪到東方作品就是鬼 03/12 09:17
→ zsp9081a: 會預設立場是我最近看臉書討論的感覺就是這樣== 03/12 09:18
推 ayubabbit: 歐克 03/12 09:18
→ zsp9081a: 直接音譯歐格 或歐克嗎? 03/12 09:19
推 katanakiller: 半獸人有什麼問題嗎 電影翻拍也是很半獸人啊 03/12 09:19
→ milk830122: 反舊版根本都在打譯者個人 跟作品翻譯有甚麼關係嗎 03/12 09:19
→ Zzell: orc troll goblin gnome 這些都沒有約定成俗根本沒差好嗎 03/12 09:20
推 tim111444: 那問題來了 orc會稱呼自己是半獸人嗎 今天作品中真的 03/12 09:21
→ tim111444: 出現half-orc 要怎麼自處 03/12 09:21
→ Zzell: 只要同個作品內不要起衝突就好 03/12 09:21
推 rock30106: 三個版本的魔戒詩哪個比較順 03/12 09:21
推 willywasd: 翻成歐克獸人才怪 同樣的字講兩遍 03/12 09:21
→ zsp9081a: 是說腎虧谷的那個腎應該算超譯,但是小時候電影上看到 03/12 09:22
→ zsp9081a: 那個詞真的是覺得又中二又帥到不行 03/12 09:22
推 SinPerson: 混血獸人、雜種獸人 03/12 09:22
→ SinPerson: Orc-Orc很奇幻啊 03/12 09:22
推 teddy12114: 就不要讓orc跟人類可以混血就好了吧 除了裏番很少有 03/12 09:23
→ teddy12114: 這種問題阿 03/12 09:23
→ tim111444: 我也覺得歐克獸人是爛翻譯 要馬歐克 要馬獸人 03/12 09:23
→ ThreekRoger: 如果orc不音譯歐克 有更好的翻譯嗎? 03/12 09:24
→ Zzell: 專有名詞不帶特別含意就沒有什麼超譯的 尤其英翻中 03/12 09:24
→ teddy12114: 在人類本位的世界觀歐克身上的獸元素被稱作半獸人老 03/12 09:24
→ teddy12114: 實說很正常 03/12 09:24
推 e52155: 歐克是正確翻譯,但一般人誰看得懂,叫個獸人還是惡魔都好 03/12 09:25
推 Pietro: 不是精靈本位? 03/12 09:26
→ TPAsavelove: 大概是因為如果用獸人 很容易被誤解成野獸擬人化 03/12 09:26
→ TPAsavelove: 那種其實才是國外比較常見的人外,懂的都懂 03/12 09:26
→ Zzell: wow就是獸人R 爽就好對這種特殊專有名詞鑽牛角尖沒意義 03/12 09:27
→ Zzell: 中文本來也就不是每個名詞都很有道理 03/12 09:27
→ Zzell: 批評源頭翻得不貼切更是無聊 03/12 09:28
→ a12073311: beastman: 03/12 09:29
推 SinPerson: 雖然我也無法接受歐克這種音譯,但奇妙的是卻能接受哈 03/12 09:29
→ SinPerson: 比人 03/12 09:29
→ tim111444: 但是war3是半獸人阿 而且wow世界觀是有half-orc的 03/12 09:29
推 Pietro: 半半獸人 03/12 09:29
推 SpiceCrispy: Orc是獸人的話Beastmen怎麼辦,百合跟野百合。 03/12 09:29
推 fenix220: 歐克佬:? 03/12 09:30
→ SinPerson: 原本就有接觸奇幻作品的,在當時不至於會把獸人解讀成 03/12 09:30
→ SinPerson: 獸的擬人化 03/12 09:31
→ ThreekRoger: 現在不是在討論魔戒嗎 其他世界那是其他世界的問題 03/12 09:31
推 CasullCz: 如果真的就討論只有聖虧谷跟半獸人 那怎麼感覺還好而已 03/12 09:33
→ CasullCz: 啊 還以為是像大然那樣翻的錯得很嚴重的 03/12 09:33
→ bill0129bill: 遊民變成神行客 但把人皇直接叫成遊民好像也不恰當 03/12 09:33
→ hmcedamon: 想完全扭轉譯名除非重拍三部曲 03/12 09:33
推 SinPerson: 如果要意譯,東方文化就鬼/鬼人最接近屬性,但西方奇幻 03/12 09:37
→ SinPerson: 出現鬼就又很彆扭 03/12 09:37
→ scott032: 翻成遊民沒問題吧 裡面路人也是用瞧不起的語氣 03/12 09:37
推 boyo: ranger應該是遊俠比較妥當 03/12 09:37
推 Y1999: 翻譯的用途是讓沒接觸的人知道在寫什麼,名詞搞到看不懂或 03/12 09:38
→ Y1999: 是混淆,這種才是問題,像體育圈很多名詞也是老一輩先說先 03/12 09:38
→ Y1999: 贏,沒人管翻的夠不夠精確,反正知道在表達什麼就好 03/12 09:38
→ scott032: 電影也是翻成遊俠 以前還想說怎麼那麼COOL的職業被鄙視 03/12 09:38
推 verdandy: strider就是蔑視亞拉岡人長腳長步伐大的蔑稱 03/12 09:39
→ verdandy: 所以翻成神行客這種帥氣的名字反而有些脫離原意 03/12 09:40
→ moritsune: 神行客不是從Strider來的嗎?這翻法還滿符合奇幻的啊 03/12 09:41
→ moritsune: 雖然也是有人覺得把他翻得太帥了,實際就是個流浪漢 03/12 09:41
推 Katsuyuki118: 個人支持全音譯 歐克 艾爾弗 03/12 09:42
→ Zzell: 神行客語感不符合原文的意思 03/12 09:45
推 verdandy: 其實更之前的邁大步反而有些符合嘲笑的本意,但神行客 03/12 09:46
→ verdandy: 帥氣度高,記憶點也高 03/12 09:46
推 SinPerson: 有在收刀的,看到strider沒想過是蔑稱 03/12 09:47
推 moon0308: 這種狀況學日本把原文小字放上面感覺比較好 03/12 09:47
推 verdandy: 要看說那個詞的意境,北方遊俠神出鬼沒、鬼鬼祟祟 03/12 09:49
→ verdandy: 當時一般人看不起卻有些害怕,所以就取了不少綽號 03/12 09:49
推 tsubasawolfy: 期待沒有譯者的魔戒是拿“期待沒有作者的哈利波特 03/12 09:50
→ tsubasawolfy: ”來揶揄。現在看起來本質上兩群體都差不多 03/12 09:50
→ Zzell: 但日本人也是幾乎放棄翻這個字啦 能不翻就不翻 03/12 09:51
→ Zzell: 最新的做法是直接用片假名蒙混 03/12 09:52