[閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯

看板 C_Chat
作者 zsp9081a (推推)
時間 2024-03-12 08:42:04
留言 104則留言 (37推 0噓 67→)

前段時間魔戒公共版權開放(?), 總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇, 在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱版很 多錯譯, 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼顧 了可讀、通順流暢, 那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的翻譯 錯誤可以拿出來說的? --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.60.223 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710204126.A.FB2.html

polanco: 去問那些燒書的 笑死 03/12 08:49

hankiwi: 上節目大談自己考據多麼用心結果翻出這種OO 03/12 08:50

haha98: 對那些燒書仔來說 朱版最大的錯誤不就是譯者名字 03/12 08:54

tsubasawolfy: 期待一個沒有譯者的魔戒? 03/12 08:55

zxasqw0246: 天下精靈鑄三戒 03/12 08:55

hitsukix: 這就比較少人會噴怎不看原文就好 03/12 08:56

zsp9081a: 沒有譯者不就原文== 03/12 08:56

tim111444: 最慘的不就半獸人 影響到後世所有牽涉到orc的作品 03/12 08:58

USD5566: 之前超多人討論的剩盔谷吧 雖然覺得那樣比較帥 03/12 09:00

tuboshu: 期待一個沒有譯者的魔戒 03/12 09:02

tuboshu: >這應該哈利波特梗,就是為了政治正確,只要不是朱其他 03/12 09:02

tuboshu: 都行。 03/12 09:02

SinPerson: 蠻好奇半獸人的問題在哪 03/12 09:05

Y1999: 最大的錯誤就是作者名字 03/12 09:06

Y1999: *譯者 03/12 09:07

eva05s: 既不是半獸也不是獸人 03/12 09:07

SinPerson: 而且台灣也沒強制統一奇幻生物的譯名,後面的作品覺得o 03/12 09:07

SinPerson: rc不能用半獸人一語概括,就用自己的翻譯就好了 03/12 09:07

zeumax: 聖盔谷是被指出很久的錯誤,百度百科甚至直接標明誤譯,但 03/12 09:08

zeumax: 這名字卻是最知名受歡迎的 03/12 09:08

tim111444: 主體性問題 orc不是其他種族的混血而是一個獨立的種族 03/12 09:09

tim111444: 你翻半獸就會出現半獸跟其他人的混血種怎麼算 所以我 03/12 09:09

tim111444: 最多接受到獸人 03/12 09:09

zeumax: 即便其他版本改過,但終究是沒有聖盔谷給大多人接受,所以 03/12 09:10

zeumax: 這才是真正好的譯名 03/12 09:10

fenix220: 嫖妓王保衛腎虧谷 簡單有力 03/12 09:11

zeumax: 就跟鋼鐵人電影翻譯成方舟反應爐一樣,錯誤但卻感覺更合適 03/12 09:11

zeumax: 這個角色應該有的東西 03/12 09:11

Pietro: 瑞文戴爾 03/12 09:12

teddy12114: 反而只有魔戒的歐克長的特別怪吧 其他奇幻作品的歐克 03/12 09:13

teddy12114: 都有像獠牙之類的獸元素在叫半獸人沒什麼問題啊 03/12 09:13

willywasd: 聖盔谷 不好的翻譯但好記 03/12 09:15

tim5201314: 哇最後一段完全預設立場欸 03/12 09:16

windmax1: 這樣orc要翻啥才對? 03/12 09:17

SinPerson: 在傳統奇幻作品看到獸人/半獸人這名字,其實不會想到混 03/12 09:17

SinPerson: 血,而是很直覺會想到跟人類、我方對立面的敵方生物, 03/12 09:17

SinPerson: 挪到東方作品就是鬼 03/12 09:17

zsp9081a: 會預設立場是我最近看臉書討論的感覺就是這樣== 03/12 09:18

ayubabbit: 歐克 03/12 09:18

zsp9081a: 直接音譯歐格 或歐克嗎? 03/12 09:19

katanakiller: 半獸人有什麼問題嗎 電影翻拍也是很半獸人啊 03/12 09:19

milk830122: 反舊版根本都在打譯者個人 跟作品翻譯有甚麼關係嗎 03/12 09:19

Zzell: orc troll goblin gnome 這些都沒有約定成俗根本沒差好嗎 03/12 09:20

tim111444: 那問題來了 orc會稱呼自己是半獸人嗎 今天作品中真的 03/12 09:21

tim111444: 出現half-orc 要怎麼自處 03/12 09:21

Zzell: 只要同個作品內不要起衝突就好 03/12 09:21

rock30106: 三個版本的魔戒詩哪個比較順 03/12 09:21

willywasd: 翻成歐克獸人才怪 同樣的字講兩遍 03/12 09:21

zsp9081a: 是說腎虧谷的那個腎應該算超譯,但是小時候電影上看到 03/12 09:22

zsp9081a: 那個詞真的是覺得又中二又帥到不行 03/12 09:22

SinPerson: 混血獸人、雜種獸人 03/12 09:22

SinPerson: Orc-Orc很奇幻啊 03/12 09:22

teddy12114: 就不要讓orc跟人類可以混血就好了吧 除了裏番很少有 03/12 09:23

teddy12114: 這種問題阿 03/12 09:23

tim111444: 我也覺得歐克獸人是爛翻譯 要馬歐克 要馬獸人 03/12 09:23

ThreekRoger: 如果orc不音譯歐克 有更好的翻譯嗎? 03/12 09:24

Zzell: 專有名詞不帶特別含意就沒有什麼超譯的 尤其英翻中 03/12 09:24

teddy12114: 在人類本位的世界觀歐克身上的獸元素被稱作半獸人老 03/12 09:24

teddy12114: 實說很正常 03/12 09:24

e52155: 歐克是正確翻譯,但一般人誰看得懂,叫個獸人還是惡魔都好 03/12 09:25

Pietro: 不是精靈本位? 03/12 09:26

TPAsavelove: 大概是因為如果用獸人 很容易被誤解成野獸擬人化 03/12 09:26

TPAsavelove: 那種其實才是國外比較常見的人外,懂的都懂 03/12 09:26

Zzell: wow就是獸人R 爽就好對這種特殊專有名詞鑽牛角尖沒意義 03/12 09:27

Zzell: 中文本來也就不是每個名詞都很有道理 03/12 09:27

Zzell: 批評源頭翻得不貼切更是無聊 03/12 09:28

a12073311: beastman: 03/12 09:29

SinPerson: 雖然我也無法接受歐克這種音譯,但奇妙的是卻能接受哈 03/12 09:29

SinPerson: 比人 03/12 09:29

tim111444: 但是war3是半獸人阿 而且wow世界觀是有half-orc的 03/12 09:29

Pietro: 半半獸人 03/12 09:29

SpiceCrispy: Orc是獸人的話Beastmen怎麼辦,百合跟野百合。 03/12 09:29

fenix220: 歐克佬:? 03/12 09:30

SinPerson: 原本就有接觸奇幻作品的,在當時不至於會把獸人解讀成 03/12 09:30

SinPerson: 獸的擬人化 03/12 09:31

ThreekRoger: 現在不是在討論魔戒嗎 其他世界那是其他世界的問題 03/12 09:31

CasullCz: 如果真的就討論只有聖虧谷跟半獸人 那怎麼感覺還好而已 03/12 09:33

CasullCz: 啊 還以為是像大然那樣翻的錯得很嚴重的 03/12 09:33

bill0129bill: 遊民變成神行客 但把人皇直接叫成遊民好像也不恰當 03/12 09:33

hmcedamon: 想完全扭轉譯名除非重拍三部曲 03/12 09:33

SinPerson: 如果要意譯,東方文化就鬼/鬼人最接近屬性,但西方奇幻 03/12 09:37

SinPerson: 出現鬼就又很彆扭 03/12 09:37

scott032: 翻成遊民沒問題吧 裡面路人也是用瞧不起的語氣 03/12 09:37

boyo: ranger應該是遊俠比較妥當 03/12 09:37

Y1999: 翻譯的用途是讓沒接觸的人知道在寫什麼,名詞搞到看不懂或 03/12 09:38

Y1999: 是混淆,這種才是問題,像體育圈很多名詞也是老一輩先說先 03/12 09:38

Y1999: 贏,沒人管翻的夠不夠精確,反正知道在表達什麼就好 03/12 09:38

scott032: 電影也是翻成遊俠 以前還想說怎麼那麼COOL的職業被鄙視 03/12 09:38

verdandy: strider就是蔑視亞拉岡人長腳長步伐大的蔑稱 03/12 09:39

verdandy: 所以翻成神行客這種帥氣的名字反而有些脫離原意 03/12 09:40

moritsune: 神行客不是從Strider來的嗎?這翻法還滿符合奇幻的啊 03/12 09:41

moritsune: 雖然也是有人覺得把他翻得太帥了,實際就是個流浪漢 03/12 09:41

Katsuyuki118: 個人支持全音譯 歐克 艾爾弗 03/12 09:42

Zzell: 神行客語感不符合原文的意思 03/12 09:45

verdandy: 其實更之前的邁大步反而有些符合嘲笑的本意,但神行客 03/12 09:46

verdandy: 帥氣度高,記憶點也高 03/12 09:46

SinPerson: 有在收刀的,看到strider沒想過是蔑稱 03/12 09:47

moon0308: 這種狀況學日本把原文小字放上面感覺比較好 03/12 09:47

verdandy: 要看說那個詞的意境,北方遊俠神出鬼沒、鬼鬼祟祟 03/12 09:49

verdandy: 當時一般人看不起卻有些害怕,所以就取了不少綽號 03/12 09:49

tsubasawolfy: 期待沒有譯者的魔戒是拿“期待沒有作者的哈利波特 03/12 09:50

tsubasawolfy: ”來揶揄。現在看起來本質上兩群體都差不多 03/12 09:50

Zzell: 但日本人也是幾乎放棄翻這個字啦 能不翻就不翻 03/12 09:51

Zzell: 最新的做法是直接用片假名蒙混 03/12 09:52

您可能感興趣