Re: [情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!

看板 C_Chat
作者 e52155 (玳鱗官洛音)
時間 2024-03-12 03:05:09
留言 44則留言 (9推 0噓 35→)

: ▶ 讀者、網友怎麼看? : 不少讀者試閱新版的《魔戒》後,表示:「過去被猛力吐槽的朱版(朱學恒翻譯版本)都 : 比李版(李函翻譯版本)讀上去通暢十倍。」 : 也有人說,「沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你 : 馬上就知道朱版在說什麼。這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。」 : 其他網友則說: : 「之前看他們廣告文試讀就覺得他太講求原文,反而搞到中文很不順」 : 「坦白說是這樣,閱讀起來很不順」 : 「李的版本很像在看劇本不是小說」 : 「就是那種,每個字都翻得自己覺得很精確,然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的 : 是不是中文」 : --- : (圖/取自Imdb官網、翻攝自臉書) : https://www.facebook.com/share/UxVa6Qo7gqPffSBf/ : 引用自風傳媒臉書 : 很遺憾聽到這消息。 : 我是其他銷路訂書的啦。也沒打算退。 : ----- : Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F. 小時候肥魯我從金庸全套開始看小說, 第一本西方文學是德國的「說不完的故事」, 後來沒事就去圖書館借書來看, 畢竟老是惹事被禁足, 只能趁上課的時候先收集點娛樂, 像什麼「龍騎士」、「戰爭遊戲」、「諸神之城:伊嵐翠」、「亞森.羅蘋系列」、「哈利波特系列」之類的。 以肥魯我這種一般人的想法, 其實根本不在你故事翻譯有沒有完全貼合原作, 那是故事書, 就應該要是講故事, 而不是吊書袋。 朱這人本人現在人品差到爆, 但當年看魔戒小說的時候, 他真的讓我沉浸在一個冒險裡面, 我覺得這是很多翻譯者忘了的問題。 這不是教科書不是辭典, 不需要精準的把文句逐一翻譯, 更需要的是你沉浸在故事裡面, 把作者想要傳達的畫面寫出來。 雖然後來沉溺在遊戲中, 發現各種名詞翻譯不精準這件事情, 多少還是有影響到閱讀的體驗, 可是那也是我們有接觸到的人才有感。 舉個例子, 我媽超愛魔戒跟哈利波特, 家裡的哈利波特全集是她買來收藏, 沒事就翻來看的, 對她來說, 半獸人遠比歐克來的好記憶, 她也沒想分清楚半獸人強獸人哥布林, 因為那不重要, 重要的是那是敵人, 主角們在努力對抗的反派, 故事能夠有衝突張力就好。 或許還是會引來很多人在吵, 什麼翻譯有準則, 詞藻不華美, 我們就是水準低什麼的。 但這是故事書欸, 如果沒辦法讓一般人看下去, 還談什麼更深入的? 李白的詩也要先吸引你, 你才會研究他背後的故事。 就站這個角度來說, 其實我真的不覺得翻譯宣傳主打, 比舊的更精準這件事有啥意義, 真的想要領略文學之美的, 早就花時間去看原文了, 「翻譯」本身就需要重組文字跟內容, 就像「教學」一樣, 目標是讓大家看懂跟理解, 而不是在象牙塔上俯視一般人, 冷笑著說教。 簡單來說就是, 故事的翻譯重敘事, 教科書的翻譯重精準, 有心的人最後會自己去研究。 題外話, 真的很推薦大家看「說不完的故事」, 電影版就算了, 小說真的很有特色~ ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 7 Pro. --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.114.199 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710183911.A.ACF.html

reader2714: 其實很多人不是不懂這個道理 只是想反朱而已 03/12 03:06

MapleLeaf151: 半獸人這點 我覺得電影怎麼翻就照用就好 畢竟在台 03/12 03:38

MapleLeaf151: 灣普及度是電影>>小說 在大眾印象裡也是跟電影的Or 03/12 03:38

MapleLeaf151: c綁定了 很少人看到這詞想到的是完全不同的東西吧 03/12 03:38

cccict: 星際大戰一開始也就是帥而已,補了太多設定其實很多人不 03/12 03:56

cccict: 在乎 03/12 03:56

haha98: 反朱及反朱 為了反朱吹一個比朱爛的 還要燒書真的笑死 03/12 03:58

CARLORFFLIN: 不會特意反,但每買一套朱的書他又能躺賺一筆錢 03/12 04:03

CARLORFFLIN: 所以現在不會特別有動力要去看翻譯本 03/12 04:04

j1551082: 這排版好怪…說不完的故事好像很讚 03/12 04:10

Zzell: 你可能有誤會 真的精準就不會出現翻譯腔 03/12 04:11

Zzell: 除非原文也有翻譯腔(或是需要靠翻譯腔表達的語境) 03/12 04:11

Zzell: 這跟什麼象牙塔說教一點關係都沒有,就是翻譯能力不足而已 03/12 04:12

Zzell: 同樣的,如果原文吊書袋,你翻譯擅自改白話文就是不行 03/12 04:12

Zzell: 頂多就是像國文課本那樣加註釋 03/12 04:13

Zzell: 不是什麼故事書還是課本的差異的問題,原文是什麼就是什麼 03/12 04:14

a60525025: 讓我想到中國那邊一直笑台灣哈利波特翻譯的太幼稚 一 03/12 04:15

a60525025: 開始不是走童書路線嗎?幼稚怎麼了 03/12 04:15

Zzell: 遇到無計可施的語言或文化鴻溝才能採用其他策略 03/12 04:16

Zzell: 當然實務上譯者常有報酬太少或交期問題,而得過且過 03/12 04:17

LittleJade: 沒辦法兼顧意思和通順那是譯者的問題,不能拿來當作 03/12 04:18

LittleJade: 理由 03/12 04:18

a60525025: 中國那邊好像有個翻譯版本是三人分工 一人故事 一人設 03/12 04:19

a60525025: 定 一人詩歌 感覺很猛的樣子 03/12 04:19

LittleJade: 除非你出版這書有什麼特殊理由,像是為了兒童而改寫 03/12 04:19

LittleJade: 不然能盡量還原原文又順暢表達當然是最好的 03/12 04:20

Zzell: 照理來講通順是先決條件,但現在譯者很多死都要貼近原文 03/12 04:26

LittleJade: 通順很難的,牽涉到中文造詣(假設是翻成中文) 03/12 04:28

Zzell: 中文寫不通順基本上沒資格做職業翻譯了XD 03/12 04:29

Zzell: 我這邊講的是通順和還原原文所有字義只能二擇一的時候 03/12 04:29

Zzell: 無論這是語言鴻溝還是因為能力不足 很多譯者會選擇貼原文 03/12 04:30

Zzell: 殊不知不通順的中文比比少翻一個形容詞或是副詞嚴重多了 03/12 04:31

Zzell: (大多數這類情形並不會因為刻意少翻而影響前後文脈絡) 03/12 04:31

newwu: 其實很快就不需要翻譯了,靠語言模型就好 03/12 05:02

newwu: 機器的翻譯其實已經比很多譯者好了 03/12 05:04

newwu: 魔戒畢竟是大作,不管朱和李其實都比一些名著譯者好了 03/12 05:08

newwu: 我之前看想看狄更斯的雙城記,翻譯爛到讀不下去,當然狄更 03/12 05:09

newwu: 斯很喜歡用長句也是有關係 03/12 05:09

anxcvi: 台灣人要的是爽 而不是精準 也不在意美感 03/12 06:37

guolong: 就一群不看書的政治腦在踩一捧一,我就不相信愛看書的看 03/12 06:41

guolong: 的下去李版那種直接機翻的 03/12 06:41

anxcvi: 政治不符合自己立場就是不看書喔ww 03/12 06:55

Wangdy: never-ending story, 三十年前有翻拍電影,當時年紀小, 03/12 07:04

Wangdy: 覺得那女巫好漂亮啊 03/12 07:04

您可能感興趣