Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬

看板 C_Chat
作者 sunny1991225 (桑妮)
時間 2024-03-07 23:56:21
留言 69則留言 (29推 0噓 40→)

友人傳了這次李函版的譯文試讀表示困惑,稍早看了也覺得不妥,仔細去讀了試讀版, 只能說若譯文水準都跟試讀版一樣,還是不如看朱鄧版就好...... 節錄長年被檢討的朱版和李版做比較,先看李版: 「四十二人,列葛拉斯大爺!」他叫道,「哎呀!我的斧頭凹了洞,第四十二個歐克獸 人的脖子戴了鐵項圈。你的戰績如何?」 「你比我多出一人。」列葛拉斯回答,「但我不會跟你爭,能看到你活著真是太好 了!」 「歡迎,外甥伊歐墨!」希優頓說,「看到你安全脫困,讓我寬心無比。」 「你好,驃騎王!」伊歐墨說,「黑夜已經離去,白日再度降臨。但白日也帶來了 奇怪的消息。」他轉身好奇地眺望遠方,先望向樹林,再看向甘道夫。「你再度出乎意料 地在緊急時刻現身。」 「出乎意料?」甘道夫說,「我說過我會回來這裡見你們。」 「但你沒有說歸來的時刻,也沒有預先說明你到來的方式。你帶來了奇特的救兵。 你的巫術果然強大,白袍甘道夫!」 「也許吧。但即便如此,我也還沒展現法力。我只是在危急時刻提供意見,並善用影鬃的 速度。你們自己的勇氣帶來了更大的功效,而西佛德人民的強健雙腿也跋涉了整晚 。」眾人更好奇地望著甘道夫。有些人不安地注視森林,並用手拂過眉間,彷彿覺得自己 的雙眼看到了與他不同的景象。 ─────── 我不管李函在翻譯名詞時下了多少苦功去參閱托爾金的筆記;直白講,這一整段就是非常 差勁的譯筆──像是「你比我多出一人」,請問這是什麼鬼中文?不是不能理解文脈(兩 人在比誰殺的多),但語感就是稀爛。還有像是「看到你脫困,讓我寬心無比」,這就是 生翻硬湊,中文並沒有那麼仰賴被動語態跟受詞關係,什麼「讓我」之類的表達方式, 就是語感不對。托爾金這裡的原文也沒有用那麼拗口的表達,這是何必? 至於朱學恆是怎麼翻的? ─────── 突然間一陣大喊,之前被追入聖盔谷的殘兵都一湧而出,老兵加姆林、伊歐墨和矮人金靂 都在行列中。金靂的頭盔不見了,腦袋上包著沾血的紗布,但他的聲音依舊中氣十足:「 四十二個啊,勒苟拉斯!」他大喊著:「真可惜,我的斧頭都砍出缺口了,第四十二名敵 人脖子上竟然有個鐵項圈。你那邊情況怎麼樣?」 「你贏我一個!」勒苟拉斯回答:「但我並不沮喪,能夠看見你生還,實在是太讓我喜出 望外了啊!」 「歡迎,伊歐墨!」希優頓:「看見你沒有受傷,我真是高興。」 「驃騎王,」伊歐墨致意道:「黑夜已經過去了,白晝又降臨,但我沒想到跟隨著白晝而 來的會是這麼奇怪的景象。」他轉過身,眼中充滿了驚奇,先是看著那座憑空出現的森林 ,然後是甘道夫:「閣下再一次不請自來地拯救我們于危難之中,」他說。 「不請自來?」甘道夫說:「我說過,我會回來和你們在這邊會合的!」 「但是你並沒有說是什麼時間,也沒有告訴我們你會怎麼回來,你帶來的幫手可真是奇怪 。白袍甘道夫,你的法術真是讓人吃驚!」 「或許吧,不過,其實我還沒有露出真正的實力來,我只不過是在危機中給予良好的建議 ,並且善用影疾的速度罷了。你們自己的奮戰不懈和西谷戰士連夜行軍,才是勝利的關鍵 。」 眾人用著更為訝異的眼神看著甘道夫,有些人不安的看著森林,同時還揉揉眼睛,仿佛不 相信眼前看到的景象。 ─────── 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬上就知道 朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個級別。 書我還是鐵頭要買下去,只希望到時候不要讀到吐血。 -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.83.85 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709826983.A.E41.html

leamaSTC: 之前看他們廣告文試讀就覺得 他太講求原文 反而搞到中 03/07 23:58

leamaSTC: 文很不順 03/07 23:58

chewie: 坦白說是這樣 閱讀起來很不順 03/08 00:00

jerry00116: 李的版本很像在看劇本不是小說 03/08 00:03

krosiswang01: 之前沒想過閱讀文字都能有棒讀感 03/08 00:03

leamaSTC: 不要污辱劇本啊 劇本會寫的更口語 除非你講的是莎劇時代 03/08 00:03

sunny1991225: 但李版又沒多文雅,那些選字哪個不是國高中就會用的 03/08 00:04

jerry00116: 我只是說很像在看劇對話的感覺,哪裡在侮辱劇本,笑死 03/08 00:04

shifa: 棒讀感 XD 03/08 00:05

krosiswang01: 是不是很像機翻 03/08 00:05

sunny1991225: ,朱版反而套了更多琅琅上口的成語 03/08 00:05

kimokimocom: 就是那種 每個字都翻得自己覺得很精確 03/08 00:06

kimokimocom: 然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的是不是中文 03/08 00:07

jerry00116: 就能想像是在玩遊戲劇中NPC過場動畫在對話的那種感覺 03/08 00:07

jerry00116: ,超級生硬 03/08 00:07

Cishang: 所以是自行改編VS機器翻譯? 03/08 00:07

draw: 該說朱版的比較接近台灣長久以來習慣的語感? 03/08 00:08

sunny1991225: 無論朱鄧版都是可讀的中文,只是文風選擇不同 03/08 00:09

sunny1991225: (「信」的部分略去不談 03/08 00:09

sunny1991225: 但李這個完全就是爛譯筆阿......跟高中生參照機翻 03/08 00:10

sunny1991225: 有什麼差別? 03/08 00:10

junior1006: 超級翻譯腔 朱版最大的問題不是行文 是翻錯的部分相較 03/08 00:12

junior1006: 鄧版偏多(還有譯者本人)但有多少人知道其實他後來有 03/08 00:12

junior1006: 修過一版 03/08 00:12

qn123456: 「外甥伊歐墨」這稱呼也超怪,好歹加個「我的」吧XD 03/08 00:13

sunny1991225: 對啊,誰會沒事在開頭冠個外甥XDDD 03/08 00:14

moon1000: 朱至少順順看 李這是古早言小的爛翻譯體吧 03/08 00:14

sunny1991225: 比較文雅的表達方式也會先冠個所有格上去 03/08 00:14

kimokimocom: 只能說外語如果一定要死磕照結構翻就會變這樣.. 03/08 00:14

AerobladeIII: 我去看完金石堂的試讀後去嘖嘖申請退款了….真的是 03/08 00:15

AerobladeIII: 一句一句翻,而不是一段翻。我都感覺我是不是在讀 03/08 00:15

AerobladeIII: 英文 03/08 00:15

wiork: 像在看劇本...然後形容太過拗口 03/08 00:15

junior1006: 要論信 歐克獸人也完全是贅詞翻譯 03/08 00:16

dickec35: 所以說翻譯者不能只有英文好,中文程度也要夠 03/08 00:16

moon1000: 各位可以試看看刻意用翻譯體寫文 超彆扭 03/08 00:17

junior1006: 你要嘛摸摸鼻子認了照朱版用獸人(半獸人)要嘛照托老 03/08 00:17

junior1006: 說的用歐克 歐克獸人是什麼疊詞 03/08 00:17

leamaSTC: 因為不是"像劇本" 而是像"機翻的劇本"吧... 03/08 00:17

mouscat: 有沒有可能原文就是這種假掰不流暢筆調 03/08 00:17

sunny1991225: 才不是咧 托爾金沒那麼難讀阿 03/08 00:18

leamaSTC: 不然一狗票戲劇的台詞都像這樣生硬嗎? 又不是棒讀的平行 03/08 00:18

leamaSTC: 世界= = 03/08 00:18

sunny1991225: 托爾金會自己造詞沒錯,但跟莎翁之類的外國古文相比 03/08 00:18

mealoop: 朱的順多惹== 03/08 00:18

sunny1991225: ,托爾金絕對算是大眾讀物 03/08 00:18

mealoop: 英翻中比較吃中文能力啊== 03/08 00:19

a28200266: 還是翻成熱狗拉屎最好 03/08 00:20

junior1006: 會這麼不流暢是因為他翻譯照著英文格式翻 也就是俗稱 03/08 00:20

junior1006: 的翻譯腔 絕對不是托老放在英文語境下本來就不通順 03/08 00:20

krosiswang01: 歐克獸人反向翻譯會變成orkork嗎 03/08 00:20

Ttei: 翻譯體也不是這樣的 03/08 00:20

viper9709: 推分析 03/08 00:21

mealoop: Google翻譯的語感搞不好都比較好 03/08 00:21

a28200266: 翻譯講求信達雅 這達就不行當然是很爛的翻譯 03/08 00:22

mealoop: 這段真的超雷欸== 03/08 00:22

mouscat: 不過這種文句確實 應該說只求逐句逐詞都正確翻譯 翻出來 03/08 00:22

mouscat: 的東西就是不太能看 那種在地化做很好日翻英文本反而是 03/08 00:22

mouscat: 會捨棄一點這個 03/08 00:22

leamaSTC: 不曉得有沒有人要做這段的辜狗翻譯跟gpt翻譯來跟李版對 03/08 00:23

junior1006: 翻譯的重點在讓人看懂 這個有已經是看不懂的境界了 03/08 00:24

wulouise: 趕快買一套舊翻譯要增值啦 03/08 00:24

leamaSTC: 主要是看李版的文宣 他就很自豪自己是確實照原文翻 03/08 00:25

bjk3370: 試閱版看到這邊就不想買了 希望鄧版能有繁中電子書 03/08 00:26

shengkao: 真的很像用google 翻譯翻出來的中文 03/08 00:27

xxx60709: https://i.imgur.com/E69crpe.jpg 03/08 00:34

xxx60709: ChatGPT 03/08 00:34

reader2714: 這篇文章的例子 顯然是朱版贏 03/08 00:34

sezna: 覺得不如朱版,翻譯反而增加閱讀難度 03/08 00:35

您可能感興趣