※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709826983.A.E41.html
→ leamaSTC: 之前看他們廣告文試讀就覺得 他太講求原文 反而搞到中 03/07 23:58
→ leamaSTC: 文很不順 03/07 23:58
推 chewie: 坦白說是這樣 閱讀起來很不順 03/08 00:00
推 jerry00116: 李的版本很像在看劇本不是小說 03/08 00:03
推 krosiswang01: 之前沒想過閱讀文字都能有棒讀感 03/08 00:03
→ leamaSTC: 不要污辱劇本啊 劇本會寫的更口語 除非你講的是莎劇時代 03/08 00:03
→ sunny1991225: 但李版又沒多文雅,那些選字哪個不是國高中就會用的 03/08 00:04
→ jerry00116: 我只是說很像在看劇對話的感覺,哪裡在侮辱劇本,笑死 03/08 00:04
→ shifa: 棒讀感 XD 03/08 00:05
推 krosiswang01: 是不是很像機翻 03/08 00:05
→ sunny1991225: ,朱版反而套了更多琅琅上口的成語 03/08 00:05
推 kimokimocom: 就是那種 每個字都翻得自己覺得很精確 03/08 00:06
→ kimokimocom: 然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的是不是中文 03/08 00:07
推 jerry00116: 就能想像是在玩遊戲劇中NPC過場動畫在對話的那種感覺 03/08 00:07
→ jerry00116: ,超級生硬 03/08 00:07
推 Cishang: 所以是自行改編VS機器翻譯? 03/08 00:07
推 draw: 該說朱版的比較接近台灣長久以來習慣的語感? 03/08 00:08
→ sunny1991225: 無論朱鄧版都是可讀的中文,只是文風選擇不同 03/08 00:09
→ sunny1991225: (「信」的部分略去不談 03/08 00:09
→ sunny1991225: 但李這個完全就是爛譯筆阿......跟高中生參照機翻 03/08 00:10
→ sunny1991225: 有什麼差別? 03/08 00:10
推 junior1006: 超級翻譯腔 朱版最大的問題不是行文 是翻錯的部分相較 03/08 00:12
→ junior1006: 鄧版偏多(還有譯者本人)但有多少人知道其實他後來有 03/08 00:12
→ junior1006: 修過一版 03/08 00:12
推 qn123456: 「外甥伊歐墨」這稱呼也超怪,好歹加個「我的」吧XD 03/08 00:13
→ sunny1991225: 對啊,誰會沒事在開頭冠個外甥XDDD 03/08 00:14
推 moon1000: 朱至少順順看 李這是古早言小的爛翻譯體吧 03/08 00:14
→ sunny1991225: 比較文雅的表達方式也會先冠個所有格上去 03/08 00:14
推 kimokimocom: 只能說外語如果一定要死磕照結構翻就會變這樣.. 03/08 00:14
推 AerobladeIII: 我去看完金石堂的試讀後去嘖嘖申請退款了….真的是 03/08 00:15
→ AerobladeIII: 一句一句翻,而不是一段翻。我都感覺我是不是在讀 03/08 00:15
→ AerobladeIII: 英文 03/08 00:15
推 wiork: 像在看劇本...然後形容太過拗口 03/08 00:15
推 junior1006: 要論信 歐克獸人也完全是贅詞翻譯 03/08 00:16
推 dickec35: 所以說翻譯者不能只有英文好,中文程度也要夠 03/08 00:16
推 moon1000: 各位可以試看看刻意用翻譯體寫文 超彆扭 03/08 00:17
→ junior1006: 你要嘛摸摸鼻子認了照朱版用獸人(半獸人)要嘛照托老 03/08 00:17
→ junior1006: 說的用歐克 歐克獸人是什麼疊詞 03/08 00:17
→ leamaSTC: 因為不是"像劇本" 而是像"機翻的劇本"吧... 03/08 00:17
→ mouscat: 有沒有可能原文就是這種假掰不流暢筆調 03/08 00:17
→ sunny1991225: 才不是咧 托爾金沒那麼難讀阿 03/08 00:18
→ leamaSTC: 不然一狗票戲劇的台詞都像這樣生硬嗎? 又不是棒讀的平行 03/08 00:18
→ leamaSTC: 世界= = 03/08 00:18
→ sunny1991225: 托爾金會自己造詞沒錯,但跟莎翁之類的外國古文相比 03/08 00:18
→ mealoop: 朱的順多惹== 03/08 00:18
→ sunny1991225: ,托爾金絕對算是大眾讀物 03/08 00:18
→ mealoop: 英翻中比較吃中文能力啊== 03/08 00:19
推 a28200266: 還是翻成熱狗拉屎最好 03/08 00:20
推 junior1006: 會這麼不流暢是因為他翻譯照著英文格式翻 也就是俗稱 03/08 00:20
→ junior1006: 的翻譯腔 絕對不是托老放在英文語境下本來就不通順 03/08 00:20
推 krosiswang01: 歐克獸人反向翻譯會變成orkork嗎 03/08 00:20
推 Ttei: 翻譯體也不是這樣的 03/08 00:20
推 viper9709: 推分析 03/08 00:21
→ mealoop: Google翻譯的語感搞不好都比較好 03/08 00:21
→ a28200266: 翻譯講求信達雅 這達就不行當然是很爛的翻譯 03/08 00:22
→ mealoop: 這段真的超雷欸== 03/08 00:22
推 mouscat: 不過這種文句確實 應該說只求逐句逐詞都正確翻譯 翻出來 03/08 00:22
→ mouscat: 的東西就是不太能看 那種在地化做很好日翻英文本反而是 03/08 00:22
→ mouscat: 會捨棄一點這個 03/08 00:22
→ leamaSTC: 不曉得有沒有人要做這段的辜狗翻譯跟gpt翻譯來跟李版對 03/08 00:23
推 junior1006: 翻譯的重點在讓人看懂 這個有已經是看不懂的境界了 03/08 00:24
推 wulouise: 趕快買一套舊翻譯要增值啦 03/08 00:24
→ leamaSTC: 主要是看李版的文宣 他就很自豪自己是確實照原文翻 03/08 00:25
推 bjk3370: 試閱版看到這邊就不想買了 希望鄧版能有繁中電子書 03/08 00:26
推 shengkao: 真的很像用google 翻譯翻出來的中文 03/08 00:27
推 xxx60709: https://i.imgur.com/E69crpe.jpg 03/08 00:34
→ xxx60709: ChatGPT 03/08 00:34
推 reader2714: 這篇文章的例子 顯然是朱版贏 03/08 00:34
→ sezna: 覺得不如朱版,翻譯反而增加閱讀難度 03/08 00:35