看板C_Chat
: 如題
: 剛看到fb漫畫社團討論
: 台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」
: https://i.imgur.com/7atNaR3.jpeg
: https://i.imgur.com/PeM95Ua.jpeg
: 底下留言有人覺得看得懂 可以接受
: 有人覺得看得懂 但不能接受
: 大家能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
: 個人覺得
: 如果是日版原文就寫視頻
: 比如日本漫畫出現中國人講中文
: 那就可以接受
: 但如果是翻譯日文台詞
: 還是比較習慣看到「影片」
:
所以統一的理由是什麼?
一下影片一下視頻不就是台灣現在的情況?
完全符合現實情況,沒有半點毛病
反而翻譯和台配沒有出現台灣國語那國台語混雜才讓我無法接受
--
沒接觸過pc網路直接接觸手機的真的不少說視頻xd
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.113.122 (臺灣)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708513243.A.608.html
→ dklash: 我覺得... 同一格就有影片欸 翻譯好歹也用詞統一吧= =
推 goseienn: 確實 02/21 19:02
→ kaj1983: 想反駁但又令人啞口無言 02/21 19:06
推 doremon1293: 老人用影片 年輕人用視頻 02/21 19:10
→ medama: 其實很多老人會用視頻 中國的短視頻太強了 02/21 19:12
→ KudanAkito: 我可以反駁但我覺得你說得對 02/21 19:13
噓 shirleyEchi: 快6000登入再裝 02/21 19:27
推 aa9012: 確實 台灣現況 02/21 19:29