Re: [Vtub] 彩虹社 田角表情不妙

看板 C_Chat
作者 arrenwu (最是清楚哇她咩)
時間 2024-02-13 13:04:01
留言 70則留言 (24推 1噓 45→)

: https://x.com/nijisanji_world/status/1757262089968845284?s=46&t=yRVUodxA6kvqUF4o : giM_0A : https://youtu.be/c7zaTpwP8DQ
: 還在看 : 看有沒有逐字稿 我很認真地在想:彩虹社是不是被某些工作人員的英文搞到? 雖然我的英文也不是很好,但這篇的演講稿看起來真的有點怪 先看這邊: In the notice, we unforunately used the expression "negligible" to describe performance imapct. 這邊用 unforunately (不幸) 看起來還挺怪的。 因為用什麼辭彙是自己可以控制的。選negligible這辭彙說是一種不幸~超怪== 後面還提到 I deeply regret this outcome and will be rethinking how our communication in English is done. 他這個講法好像在暗示幫他們「講英文的」不是native speaker的感覺 彩虹社這波是不是敗在沒有找個英文很流利的人? -- 令人心跳加速的購物旅程 https://i.imgur.com/zre1bf4.jpg
https://i.imgur.com/imTvMub.jpg
原出處:https://twitter.com/Hairi_1617/status/1521780942221631489 -- 我寫出來的文章 原生的美國人應該一看就知道是歪果仁 就以內容來說 是在表達營運做得不好啦 而且強調VT對他們而言非常重要
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 98.45.195.96 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707800643.A.5E3.html

intela03252: 其實這種重要談話最好都用母語啦,不會有誤解的機會 02/13 13:05

mrme945: 不用猜啊,之前日文和英文公告意思差那麼多就該知道了 02/13 13:05

gaym19: 他們英文聲明爛到用機翻欸 02/13 13:05

gaym19: 你覺得他們會特地請翻譯濾稿? 02/13 13:05

x2159679: 聽起來有點日式英文的感覺 02/13 13:05

kaj1983: 都是別人的問題就是了 02/13 13:05

minipig0102: 你得到他了 02/13 13:05

Benbenyale: 啊不就很衰 02/13 13:05

windowsill: 阿蘭你英文沒很好你跟我們開啥玩笑呢 02/13 13:05

aegius1r: 那個negligible換別的字也一樣啦 整個公告就是問題 02/13 13:06

SSIKLO: 只要還存心要追殺前員工,講稿寫再好都沒救滴 02/13 13:06

windowsill: 不過那段要也是用不謹慎 不慎重之類的 02/13 13:06

haoyah712: 這也側面證實沒有重視EN了 02/13 13:06

xxhenryxx: 結論:虹翻譯爛到靠邀 02/13 13:06

Reficuly: 不是英文不好,是腦袋不好 02/13 13:06

wahaha2005: 之前的通靈都說內部溝通都是靠日文,英文還要旗下的V 02/13 13:07

wahaha2005: 反過來指導營運 02/13 13:07

YaKiSaBa: 現在是要換翻譯盾嗎 別吧 02/13 13:08

laugh8562: 我不覺得這邊用unforunately有什麼問題 02/13 13:08

furret: 兩行文聲明不是問題嗎 02/13 13:08

KXI0125: 虹en經濟人日本人確定了吧 02/13 13:08

ghostxx: 有沒有發現討論營運就會變成都是they的錯,東切西推的 02/13 13:09

tsubasawolfy: 給GPT潤稿也不會這麼慘 02/13 13:09

ghostxx: 所以說不是誰有問題而是整間都有,重大事件出稿不複查嗎 02/13 13:12

smallq: 月龍本意應該不想牽扯其他同事 但想上法庭爭權益和賠償 02/13 13:13

smallq: 但虹EN營運不知道哪根筋不對勁~ 是想用輿論讓月龍撤告嗎 02/13 13:14

lyt5566: 通靈裡面都不會英文不是沒原因的w 02/13 13:15

Nitricacid: 這周還是月龍幫其他v說話 結果營運直接神操作 02/13 13:15

qazws931: 所以合理懷疑之前的en公告都只是日本人擬的去翻英而已 02/13 13:16

inversexxx: 重要談話其實用母語再請翻譯是比較禮貌的 不然很容易 02/13 13:18

akles111: 翻英還好啦,主要那三頁開除公告跟一句微乎其微是有情緒 02/13 13:18

inversexxx: 辭不達意反倒造成外交誤會 02/13 13:18

Nitricacid: VT盾之前還能說誤會 早上把人推出來送之後怎麼講都 02/13 13:20

Nitricacid: 多的了 02/13 13:20

intela03252: 早上之前,都可以把火收在公司方面,只要公司認錯 02/13 13:21

hasroten: 就陰德值沒了 而且也不是只有公告 是一連串的操作都很鬼 02/13 13:21

intela03252: 修改,好好幫助liver活動,之後還是有挽回的機會 02/13 13:21

intela03252: 但把liver推出來就連這個機會都沒了 02/13 13:21

intela03252: 現在ceo出來道歉,早上三個的態度是如何,要繼續戰 02/13 13:22

intela03252: 還是跟公司一起表達歉意 02/13 13:22

intela03252: 難不成下一篇公告是:雖然公司有不對的地方但我們依然 02/13 13:22

intela03252: 堅持自己的法律立場 02/13 13:22

jckim: 就方便劃下句點的場面話,強化支援體制、改進溝通等 02/13 13:24

jckim: 後續就冷處理,法律訴訟等都檯面下攻防,不再公告 02/13 13:24

jckim: 這應該都是排演好的,包括早上直播,順序很重要 02/13 13:24

RamenOwl: 齁的技術一蹋糊塗而彩虹正在進步感謝我吧SHU 02/13 13:25

tsubasa0922: 就像我們用翻譯 看不出用詞感覺a翻b b翻a能順就交搞 02/13 13:25

snowpoint: 我不覺得用unfortunately奇怪,就像原po說的,詞彙運用 02/13 13:25

snowpoint: 是自己可以控制的,所以這裡用unfortunately就隱含著 02/13 13:26

snowpoint: 有部分責任其實不在我身上的意思 02/13 13:26

firet: 你提的這兩個點其實以公司公告的角度來說是很常用的說法, 02/13 13:26

firet: 其實就跟屁話沒兩樣就是了 02/13 13:26

snowpoint: 英語系公眾人物在道歉又想撇清一些責任時都會用這詞 02/13 13:27

Pegasus99: 會覺得奇怪很正常 因為這是商業上甩鍋用詞 真心道歉的 02/13 13:28

Pegasus99: 發言不會這樣用 02/13 13:28

WLR: 虹上午以前的操作都是來輸贏的,不是來公關的 02/13 13:28

AkiHimeTMT: 狗屁啦 那麼難的詞彙 根本找到專家好嗎 02/13 13:28

chen31502: 這是想說稿他沒看過就發了嗎? 02/13 13:28

intela03252: 用在日文上可能就像是残念です和申し訳ない 02/13 13:29

intela03252: 的差別,前者是我感到遺憾但並不改變自己的態度 02/13 13:29

intela03252: 後者就是對自己的錯誤態度感到歉意 02/13 13:29

Pegasus99: 第一點是表明我只是用詞不好但立場不變 第二是表明我 02/13 13:31

Pegasus99: 只是溝通問題但立場不變 02/13 13:31

Pegasus99: 總之立場不變時就會用這些很含糊的詞甩鍋 02/13 13:31

intela03252: 所以或許這篇公告也不代表他全面認錯 02/13 13:31

intela03252: 只是認為我們雙方認知有差異,但我無力改變,感到遺 02/13 13:31

intela03252: 憾 02/13 13:31

Pegasus99: 就是因為阿蘭你是懂得用英文跟普通人溝通 才會發現他 02/13 13:32

Pegasus99: 的用餐不是日常用的 02/13 13:32

Pegasus99: *用詞 02/13 13:32

您可能感興趣