[閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?

看板 C_Chat
作者 Lucky0105 (洋)
時間 2024-02-12 15:43:39
留言 141則留言 (81推 4噓 56→)

常常看到動畫、漫畫 句首會放個"嘛",不知在嘛甚麼 直到今天看到秒殺外掛動畫翻譯 https://i.imgur.com/cDS3dIB.png
閱讀起來整個通順好多啊!! 是不是早該這麼翻譯了? --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.165.35 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707723821.A.AD2.html

KEINO: 看前後文 02/12 15:44

lcw33242976: 嘛嘛別那麼在意 02/12 15:44

buke: anyway 02/12 15:44

st903202xp: 確實 02/12 15:44

jason89075: 哈迪瑪 02/12 15:45

LABOYS: 我都翻成「哎」 02/12 15:45

shinobunodok: 嘛.... 02/12 15:45

ke0119: まぁね 02/12 15:45

mushrimp5466: 我都翻唉 02/12 15:45

woei8904: hiya 02/12 15:45

hansvonboltz: 算了的,隨便 02/12 15:46

ROMEL: "好啦" 好像也可以 02/12 15:46

tg9456: 呀咧呀咧 02/12 15:46

fh316: 應該算感嘆詞 看前後文怎樣翻比較順吧 02/12 15:46

qqsheepu: 唷西 02/12 15:46

eva05s: 嘛這種語助詞要意譯的話得看當下語意 02/12 15:46

p20770299: 厚啦 02/12 15:47

SaberMyWifi: 現實在我面前講嘛的,每個都被我送進醫院 02/12 15:47

buke: whatever 02/12 15:47

yankeefat: 大概跟台灣人講"蛤?"一樣 02/12 15:47

dongdong0405: 好吧 02/12 15:47

laigeorge89: 嘖 02/12 15:47

yankeefat: 意思有非常多 看前後文決定 02/12 15:47

Julian9x9x9: 唉 02/12 15:47

qqsheepu: 阿啦阿啦 02/12 15:47

smallreader: 嘛、いいか 才會是算了的意思吧 02/12 15:48

andy0481: 就只是個口語而已 前後文可以差很多意思 02/12 15:48

jabari: 嘛... wwwwwww 02/12 15:48

easyfish: 嘛嘛 02/12 15:49

Israfil: 不行這樣啊 難道以後牛叫聲都要翻譯成 真是的 嗎 02/12 15:49

coffee112: 算了 這樣對嗎 好像也不太 一定正確欸qq 02/12 15:49

AzureArcana: 嗯 嘛 啊 02/12 15:49

coffee112: 以前有個朋友滿愛用這次 感覺也不能每句都帶入 算了 02/12 15:50

curance: 嗯哪 02/12 15:50

mixneko: 有些角色的口癖就 麻 (像娜娜奇),這個我想翻也翻不出 02/12 15:50

mixneko: 來吧 02/12 15:50

leo125160909: 嘛~嘛~(燦笑(歪頭(射精 02/12 15:50

jkl852: 語助詞而已 無義 02/12 15:51

akanokuruma: 要中文配音的話大概會翻個唉吧 02/12 15:52

ilove640: 其實直接嘛也沒差吧 中文也不是沒這種說法 02/12 15:52

zizc06719: 又不一定是算了的意思 02/12 15:52

ltytw: 嘛已嘎 02/12 15:54

Matsumatsu: 也有差不多的意思捏 02/12 15:54

holysea: 嘛~ 02/12 15:54

Valter: 嘛 你高興就好 02/12 15:54

LABOYS: 中文哪有這個口語,你一嘛出來對面就知道九成是看動畫看的 02/12 15:54

LABOYS: XDD 02/12 15:54

ltytw: 嘛 已尬 02/12 15:54

rabbithouse: 不一定吧,要看上下文 02/12 15:54

winiS: 唉也可以翻成「眼跟前這是一小盒鴉片,可昨天拿來的時候.. 02/12 15:55

knight45683: 不好說啊 要看前後文 02/12 15:55

Kaken: まぁ看前後文可以有好幾種意思,其實「嘛」也可以是其中一 02/12 15:55

Kaken: 種XD 02/12 15:55

qqsheepu: 別人還以為你在叫媽咧 02/12 15:55

w5553819: 就語助詞.要看當下狀況跟後面接什麼詞 02/12 15:55

Kaken: 但老實講還是「翻一下」比較好 02/12 15:56

snocia: 基本上只有盜版會直接用嘛,所以不重要 02/12 15:56

billy791122: 眸 猴啦 麻 02/12 15:57

KingIphis: 講“嘛”總有一股肥宅味 02/12 15:57

seiya1201: 就當發語詞用 以中文語境最常用的來說應該翻幹或操(X) 02/12 15:57

jeeplong: https://i.imgur.com/LodKgir.jpg 02/12 15:58

SunnyBrian: 嘛 02/12 15:58

lokuyan: 唉 02/12 15:58

IokUdiefirst: 嘛 就寫出來嘛 不好嗎 硬要翻幹嘛 02/12 15:58

buke: 不論如何 02/12 15:58

OldYuanshen: 嘛 02/12 15:59

butten986: 語助詞,無意義 02/12 15:59

IokUdiefirst: 嘛 = 幹 = 唉 = 機掰 = 靠北 使用場合87%一樣 02/12 15:59

winiS: 要翻的TMD或TNND嗎? 02/12 16:00

NewCop: 感覺更新“嗯...” 02/12 16:00

siro0207: 娜娜奇的口癖哪是"嘛" 明明是"嗯吶" 02/12 16:01

devicer: 嘛...確實 02/12 16:01

KMSNY: 麻麻 02/12 16:01

bobby4755: 要看前後文跟當下情境 算了不見得通用 02/12 16:03

Landius: So... 02/12 16:03

OrcDaGG: 翻成嘛就好惹 02/12 16:03

dickec35: 中文正式翻譯當然不能直接用嘛,中文本來就沒這種語助詞 02/12 16:04

bobby4755: 以中文用法 其實不翻出來也能通 02/12 16:04

NoLimination: 語助詞無意義 02/12 16:05

dos01: 嗨呀~ 02/12 16:06

nwkasim: 嘛 阿啦阿啦 算了吧 02/12 16:06

Jakigan: 嘛啊啊 02/12 16:07

LABOYS: 英文的well 02/12 16:07

LABOYS: 根據前後文和語調確實一個嘛可能可以傳達不同意思是真 02/12 16:08

vios10009: 嘛啊啊 02/12 16:08

qqsheepu: 借問一下 才想到いざ也不會特意翻出來いざ、参ります 02/12 16:08

LABOYS: 但多半是一個氛圍,主要想傳達話語通常會在後面接著講出來 02/12 16:08

LABOYS: 所以真的你翻譯時直接把它拿掉也不太影響前後文。 02/12 16:09

a2156700: 嘛 的 02/12 16:09

LABOYS: 但直接翻成嘛,甚至在日常生活中中文對話在那嘛還是很怪XD 02/12 16:10

LABOYS: DDD 02/12 16:10

baychi999: 就嘛啊幹嘛翻譯 02/12 16:10

kuninaka: 直接用嘛很奇怪,中文誰這樣用 02/12 16:11

kuninaka: 除了阿宅之外 02/12 16:11

eva05s: 對應台灣口語大概是哎之類的 02/12 16:12

loliconOji: 我都翻 幹 02/12 16:12

SYD72: 現實直接用嘛油臭味都很重 02/12 16:12

wangmytsai: 並沒有,還要看前後文 02/12 16:13

JUSTMYSUN: 嘛~嘛~ 02/12 16:13

PunkGrass: 嗯吶 02/12 16:14

akway: 維油~ 02/12 16:16

OochunoO: 好了啦 02/12 16:16

boku0525: 現實會用嘛,的都是什麼人 02/12 16:17

defreestijl: 嘛 02/12 16:18

popq7894: 嘛啊啊 02/12 16:19

windnduck: 要看前後文吧,那… 嗯… 欸… 都可能可以 02/12 16:20

zero549893: 嘖 02/12 16:20

a8856554: 嘛嘛嘛 02/12 16:20

KagamiRaito: 嘛(摸頭燦笑 02/12 16:22

shadowdio: 嘛 我無所謂 02/12 16:22

kpg0427: 跟台語的「幹」一樣,看前後文翻譯。 02/12 16:22

RandyOrlando: 嘛 02/12 16:22

samuel0330: 嘛 02/12 16:23

allanbrook: 說真的、呃、好吧、好啦好啦 02/12 16:25

Castle88654: 台灣有些人也嘛來嘛去 02/12 16:25

eva05s: 啊就,那些,嗯,人,對啊 02/12 16:26

xian: 嘛 不用在意吧 02/12 16:27

winnieying: 看語意 語助詞哪有絕對 02/12 16:28

n555123: 中文用嘛的語感很奇怪,但這種語助詞我認為你直接翻嘛也 02/12 16:29

n555123: 行,反正根本不影響行文跟語意,在看字幕的時候觀眾也會 02/12 16:29

n555123: 意識到這只是語助詞音譯直譯,風險比你看前後文造句小點 02/12 16:29

JackdOr: 不是 下一個 02/12 16:32

bidaq: 「嘛」的語意很多種 像水島太太的「嘛~」台灣就是翻成「哎 02/12 16:32

bidaq: 呀」總之中文沒有把「嘛」放在句首的用法 只是現在越來越多 02/12 16:32

bidaq: 翻譯喜歡偷懶搞直譯 語助詞就直接不翻 很討厭 02/12 16:32

bidaq: 還有一個就是日文的「ああ」應該要翻成「是啊」「好」 但是 02/12 16:32

bidaq: 一堆譯者就會直接翻成「啊啊」 不懂日文的人還以為這個人是 02/12 16:32

bidaq: 在呻吟什麼 02/12 16:32

NanaAinya: 嘛 02/12 16:32

GaoAKCE: 看前後語句,中文以前沒人直接用嘛的,都翻成別的或不翻 02/12 16:33

MikageSayo: 聲音加字幕跟純文字表現也是有感覺上的差別 02/12 16:35

eva05s: 與其說翻譯偷懶,不如說越來越多對日文有點理解又看習慣 02/12 16:38

eva05s: 網路神奇直譯版的人,老覺得什麼都要直譯比較好... 02/12 16:38

eva05s: 很多翻譯問題講白了都是看神奇漢化版習慣後的結果 02/12 16:39

atbhao05: 麻~翻譯的問題就別太在意了(曾 02/12 16:39

atbhao05: 燦笑 02/12 16:39

mikeneko: 誰敢講嘛看到一個打一個 02/12 16:40

eva05s: 嘛的翻譯問題就是這種例子之一,在漢化盛行起來以前我還 02/12 16:41

eva05s: 真沒看過有人覺得這詞直譯比較好.... 02/12 16:41

goury: 嘛,若想表達自己中文不好的,下次開頭先說就行 02/12 16:42

ifiamadj: 看到嘛嘛直覺後面應該要+(燦笑 摸頭) 02/12 16:42

您可能感興趣