Re: [問題] 芙莉蓮的中譯是用了變成白話文的魔法嗎

看板 C_Chat
作者 zeumax (煙灰缸裡的魚)
時間 2024-02-10 22:02:23
留言 0則留言 (0推 0噓 0→)

: 像是以下中/日/英文 對照 : 殺人魔法/ゾルトラーク/Zoltraak : 操縱血液的魔法/バルテーリエ/Balterie : 釋放裁決之光的魔法/カタストラーヴィア/Catastravia : 操縱大地的魔法/バルグラント/Bargland : 中文翻譯就是直白地描述魔法的效果 : 所以才出現了以下這幕 : https://i.meee.com.tw/ugb4Yqn.png
: 不知道原文的人還會以為康涅有接受型失語症咧 : 這部的中文譯者難道是用了把咒語變成白話文的魔法嗎? 中文要能這樣分別比較難一點 不過提西來的佛教經咒 就能表現這樣的特性 例如講“首愣伽瑪曼陀羅” 或者講“尼拉坎塔陀羅尼” 對於現代只是初入佛教經典的 也可能不知道是講什麼東西 首愣伽瑪曼陀羅是楞嚴咒 後來甚至連首字都省略 尼拉坎塔陀羅尼完整翻譯就大悲咒 真要施咒還是要梵音不能講漢語 魔法都用拉丁語 如果現代人跟漢代古人談佛經 可能因為翻譯語言幾乎會互相不理解的 ----- Sent from JPTT on my Xiaomi 22111317G. --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.228.77 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707573745.A.76E.html

您可能感興趣