Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

看板 C_Chat
作者 RoChing (綠野賢宗)
時間 2024-02-10 11:31:00
留言 9則留言 (4推 0噓 5→)

:   : 報導指出,幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵。 :   : 總結來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。 : 中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。 :   : 北京日報旗下微信公眾號《長安街知事》稱, : 至少從1980年代開始,中國大陸就有學者指出,「龍」和「dragon」不宜互譯。 : 原因很簡單,中華文化中的「龍」和西方語境中的「dragon」,有著顯著差異。 :   : 中國龍是農耕文明的產物,主要負責保佑一方風調雨順, : 承載著勇敢奮進、活力無窮、吉祥如意等美好寓意。 :   : 相比之下,西方龍是海洋文明的產物, : 常在地中海東部、古希臘等地出沒,興風作浪、噴火食人,大多被視作邪惡的象徵。 雖然是老話題, 但是看到還是不得不抱怨一下, 龍和dragon的翻譯問題吵了幾十年, 幾十年下來從歷史考古文學信仰等方面都有很多研究在推進, 相關論文一直沒斷過, 結果到現在竟然還是這麼沒長進。 單純說是希望由西方人來了解中華文化裡龍的意義那倒也OK, 到現在還繼續跳針東方龍西方龍的形象意義有什麼差別? 中國的龍本來就是一個範圍很大的統稱, 具有一些和龍相似的特徵,例如角和鱗片, 再加上和龍有關的能力,例如興雲降雨, 就會被稱呼為龍了, 不管是動物植物怪物、圖畫雕塑都是。 典型的那種有角有爪長尾巴的dragon, 已經比大多數的龍還要長得更像龍, 絕對符合中國所稱的龍。 不只是定義符合,即使光從翻譯來看, 按中文的翻譯習慣,龍的確是最適合的翻譯了, 都這個年代還有人說dragon和龍互通是當初翻錯的話, 那有沒有聽過河馬和袋鼠。 直接表明是為了文化或政治目的使用什麼翻譯就夠了, 拋開學術研究成果,硬要找一些過時的理由來背書大可不必, 反而顯得連龍的傳人自己都沒搞懂中國龍是什麼。 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.149.120 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707535863.A.ADE.html

laladiladi: 你是龍 也好 02/10 11:31

zeyoshi: 沒錯 希望也能把麒麟正名為長頸鹿 02/10 11:34

gaym19: 因為譯名這種東西一旦被世俗化就很難正名 02/10 11:38

limbra: 日本:麒麟就是長頸鹿啊 02/10 11:39

siro0207: 麒麟應該算短頸鹿吧 02/10 11:41

WLR: 上古卷軸=龍的傳人歷險記 02/10 11:44

WLR: 天際省自古以來便是中國神聖不可分割的一部分 02/10 11:44

yangtsur: 龍的圖騰本來就是以政治目地為出發的不是嗎?沒什麼奇 02/10 11:48

yangtsur: 怪的吧 02/10 11:48

您可能感興趣