[閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

看板 C_Chat
作者 lolic (白蝙蝠巴比特)
時間 2024-02-10 10:14:58
留言 265則留言 (121推 4噓 140→)

https://video.udn.com/news/1283058 bbc https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302 據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導, 北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示, 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍, 當時的注音用的就是「loong」, 但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。   報導稱,在馬可楫i羅的東方遊記裡就有「dragon」這個詞。 從外形上觀察,馬可楫i羅認為中國建築上的龍和西方的「dragon」有一定的相似之處。   後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》, 裡面就將龍譯為「dragon」。 這部《華英字典》的影響非常深遠, 「dragon」這個詞就一直延續了下來。   中國的龍更友好和善, 「在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的」; 報導指出,幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵。   總結來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。 中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。   北京日報旗下微信公眾號《長安街知事》稱, 至少從1980年代開始,中國大陸就有學者指出,「龍」和「dragon」不宜互譯。 原因很簡單,中華文化中的「龍」和西方語境中的「dragon」,有著顯著差異。 中國龍是農耕文明的產物,主要負責保佑一方風調雨順, 承載著勇敢奮進、活力無窮、吉祥如意等美好寓意。   相比之下, 常在地中海東部、古希臘等地出沒,興風作浪、噴火食人,大多被視作邪惡的象徵。 在《權力遊戲》等西方影視作品中,就都有這樣的形象塑造。 當中國人以「龍的傳人」自居並對外宣傳時, 不了解中華文化的人很可能會因此產生誤解。 ...中國環球電視網(CGTN)在報道「新春龍舞挑戰賽」活動時, 將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong Dance」, 央視春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名也譯作「Loong Chenchen」... 《北京日報》評論文章指.... 又稱翻譯問題「絕非沒事找事,實則關乎潛移默化的形象認知」。 (bbc跳著貼) ---- 好奇查了一下 中國龍形象的木須龍叫Mushu 哈利波特中國火球龍叫Chinese Fireball/Liondragon 不知道其他作品怎麼翻的 但中國龍跟西方龍形象..略有不同...? 那很長一條龍是不是叫looooong --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.80.45 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707531300.A.ADC.html

orzmaster: 就貪吃蛇啊 02/10 10:15

twmacaron: 輪? 02/10 10:15

sur5: https://i.imgur.com/oexwLJH.jpg 02/10 10:15

g06cj6: 是誰又在炒冷飯 02/10 10:16

www8787: 就像中國鳳凰就不是Phoenix 02/10 10:16

spfy: 這幾天部分媒體就瘋狂報這新聞 說Dragon在英文裡很邪惡黑暗 02/10 10:16

ggbi4zzz: 原神也該改成yuanshen 02/10 10:16

dennisdecade: 拽根: 02/10 10:16

Pep5iC05893: Loooooooooooooooooooooooooooooooong 比較符合形象 02/10 10:16

NEKOWORKi: 連別國的語言也要管嗎 02/10 10:16

ggbi4zzz: 而不是genshin 02/10 10:16

spfy: 完全不符合中國的龍的含意 所以我們要改名 只差都是西方勢力 02/10 10:16

UchihaMadara: 好想笑籠的傳人,但... 02/10 10:16

arrenwu: "龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物" <-- 不見得吧 02/10 10:16

DarkKnight: 我都用多拉貢 02/10 10:17

knok: Loooooooooooooong 02/10 10:17

ORIHASHI: 不同東西字分開會比較好懂 02/10 10:17

LOVEMS: 假面騎士龍騎表示:就一般型態跟生存型態的差別而已 都是 02/10 10:17

LOVEMS: 無雙龍 02/10 10:17

spfy: 操作這句了 哪些媒體懂得都懂 02/10 10:17

joeliu1015: LOOOOOOOOOOOOOOOONG 02/10 10:17

kureijiollie: 朱雀又不會復活 02/10 10:17

ORIHASHI: 就像華人跟中國人的英文也該分開 解釋講不明白 02/10 10:18

limbra: 年經文等級 東方龍跟西方龍調性差異太大 幾年前開始就在 02/10 10:18

limbra: 喊要換英文 也沒看到有什麼成效 02/10 10:18

yurie53: 龍的傳人 loongloongman 02/10 10:18

Edison1174: 陳司令:「不會,中國這隻肯定不會」 但骨頭會被偷走 02/10 10:18

CRPKT: loong 的發音完全不是龍的音 02/10 10:19

skyofme: 是不太一樣沒錯 02/10 10:19

LunaDance: 東海龍王:你們在說啥 02/10 10:19

akles111: 那住海底的就是爛蛟(X 02/10 10:19

AquaChen1012: 好的dragon 02/10 10:20

a2156700: 看過七龍珠就知道 02/10 10:20

maticsakura: 跩跟 02/10 10:20

howard1997: 好的多拉貢 02/10 10:20

karta018: 西方龍是殘暴的野獸? 有比中國的殘暴嗎 02/10 10:20

arlaw: Looooong Ball 02/10 10:20

Lb1916: Kimchi辛奇 02/10 10:20

Napoleon313: 這個倒是贊成 不同的東西譯在了一起 02/10 10:21

dreamnook2: 不重要 反正都是料理(X 02/10 10:21

soem: 葉公好龍 02/10 10:21

Edison1174: 更正:被袁詠儀捅後腦的才是陳司令 金鎗客張寶成(? 02/10 10:21

Edison1174: )沒提到姓氏 02/10 10:21

Louta: 那中文的龍是不是也要分開? 02/10 10:21

DarkKnight: 不過感覺日本作品的龍都是西方形象比較多 02/10 10:21

akles111: 排除正邪來講,外表是差的真多,西方還分二足四足 02/10 10:22

Seventhsky: 對龍的傳人產生誤解 哪有誤解很符合不是嗎(X 02/10 10:22

spfy: 有阿 中國不就分成了龙和龍 分很開 沒問題 02/10 10:22

Jimmykaz45: acg??? 02/10 10:22

web946719: loooooong 02/10 10:22

noreg0393933: Dragon不要翻成龍啊? 02/10 10:22

AdmiralAdudu: 其實還是挺有道理的 真的是差很多的兩種東西 02/10 10:22

a20351: 這也不是最近才有的 很久以前就有相關討論 02/10 10:23

tim1112: 那哪吒殺掉的龍一定都是善良的囉 02/10 10:23

WLR: 龍的傳人=爪根寶 02/10 10:23

g06cj6: 雙足飛龍好像不在跩根的家族內耶? 02/10 10:24

tim1112: 不給吃童男童女就不給降雨的龍王 感覺就很偉光正啊 02/10 10:24

hk129900: 哪吒自己也沒多善良 跟8+9大戰沒兩樣 02/10 10:24

xxx60709: Log你媽,我寧願用Ryu 02/10 10:24

johnli: 所以七龍珠要改成loong ball 02/10 10:24

ztO: 一個信仰西方馬列共產主義且強調「破四舊」搗毀過去自有文化 02/10 10:24

ztO: 的國家,突然說要避免【不了解中華文化的人很可能會因此產生 02/10 10:25

ztO: 誤解】,在我個人看來是既虛假又矯情。畢竟中國文化與你們這 02/10 10:25

hk129900: 七龍珠的龍就是東方龍啊 西方龍比較常出現在DND或異世界 02/10 10:25

airx: 善惡什麼的姑且不論 確實兩個龍不一樣吧 02/10 10:25

ztO: 些馬列共產信徒何干? 演這齣爛戲 實在是 .... 0.0(無語) 02/10 10:25

WayneChan: loong蝦loong眼looong馬精神 02/10 10:25

laugh8562: 沒意見 反正西方龍一堆名字 02/10 10:25

mx5021: 黃明志 ,龍的傳人 果然神 loooong loooong的根 02/10 10:26

SaberMyWifi: 不過東方龍跟西方龍真的差好多,完全不同 02/10 10:26

PunkGrass: 贊成啊 dragon直覺是西方邪惡的那種龍 畢竟東西龍象徵 02/10 10:26

PunkGrass: 的意義還是有差 02/10 10:26

q02210221: https://i.imgur.com/pWVr1MD.jpg 02/10 10:26

micotosai: 籠的傳人 02/10 10:26

pt993526: Loong弱掉了 02/10 10:28

DarkKnight: 沒意見+1 只是覺得無聊 02/10 10:28

ccufcc: 看獸圈就知道,根本就一個模子的 02/10 10:28

ccufcc: 當然有不同,但很明顯是同類 02/10 10:28

AuroraSkyFox: Loooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooong 02/10 10:28

a22122212: 這可以阿 02/10 10:29

iMANIA: 中國共產黨不也是殘暴的野獸? 02/10 10:30

sustainer123: 哪吒洗澡不論 夜叉上來問話 哪吒開頭就噴夜叉畜生 02/10 10:30

ghostlywolf: 就翻譯角度來看的確會想要把兩種分開 象徵差太多了 02/10 10:30

akles111: 雖然就覺得Loong有點一般ww 02/10 10:30

sustainer123: 現在哪吒變正面人物喔 笑死 02/10 10:30

e3633577: 東方龍也不是都是好的吧,傳統神話故事讀太少? 02/10 10:30

ririkasos: looooooooooooooooong 02/10 10:31

PunkGrass: 東方的是蛇形 西方的比較像暴龍+翅膀 02/10 10:31

pttfrasier: 雖然討厭中共,但東方龍跟西方龍確實是不太一樣概念 02/10 10:31

akles111: 西方龍大致上就欲望,偶而可以談談ww 02/10 10:31

loverxa: 日語:胡 02/10 10:31

XFarter: 我以為講 loong 跟 Chinese dragon 兩者都通 無論是各種 02/10 10:32

XFarter: 動漫作品或遊戲王在強調東方龍不是都這樣寫嗎XD 02/10 10:32

xxx60709: 還是日本語厲害,ドラゴン和竜兩個分開來 02/10 10:32

th123: 中文翻譯也同個字不是 02/10 10:32

p4585424: 果然是有著long long的根 02/10 10:33

XFarter: 就這個單字來說東方龍跟西方龍是真的差很多 一個是以蛇為 02/10 10:33

XFarter: 參考,一個以爬蟲類為參考真的差別不少XD 02/10 10:33

DeeperOcean: 起源不同,但近代娛樂文化早已刻意將兩者混用了 02/10 10:33

ericer6515: 西方龍的中文也該改名字 02/10 10:33

siro0207: 那dragon要怎麼中翻? 跩根? 02/10 10:33

aaronpwyu: 笑死 畢竟是中國人 02/10 10:33

CornyDragon: 蛇:我被開除爬蟲籍了嗎 02/10 10:34

DeeperOcean: 與其想改變英文,還不如試著找一個新中文代替dragon 02/10 10:34

Napoleon313: 蛇也是爬蟲類啊 而且中國龍的來源說法很多 一說鱷魚 02/10 10:34

xxx60709: 其實西方神話裡常常龍蛇混共通,長腳有翅的蜥蜴反而是晚 02/10 10:34

xxx60709: 來才塑造的形象 02/10 10:34

akles111: 畢竟日本的竜也是就是東方形象阿,ドラゴン外來者 02/10 10:34

DeeperOcean: 至少中文是自家的文化,但我看一般人難以習慣吧 02/10 10:35

akles111: 反正小叮噹都正名了,西方龍都叫多萊根就好ww 02/10 10:35

joe2: Dragon =盎格魯撒克遜邪惡帝國資本主義之龍 02/10 10:35

arlaw: 真紅眼の黒竜(レッドアイズ・ブラックドラゴン) 02/10 10:36

Napoleon313: 古早時期中國北方是濕熱的 有大象 黃河流域也有鱷魚 02/10 10:36

NekomataOkay: Looooooooooooooooongggg 02/10 10:36

www8787: 一開始把dragon用龍來翻譯就是後來造成爛灘子 要是我就蠬 02/10 10:36

glen246: 中山多啦貢 02/10 10:37

arc25610147: 所以China翻譯成支那有什麼問題? 02/10 10:37

jeans1020: Loooong 中國人連英文都要拿來象形嗎 02/10 10:37

joe2: 水裡的叫瀧 02/10 10:37

bobby4755: 好的big snake 02/10 10:37

xxx60709: dragon的字源draco指的就是大蛇 02/10 10:38

Ttei: 不就蜥蜴和蛇的差別 02/10 10:38

www8787: 侏儸紀那些就翻譯恐蠬 飛天噴火蜥蜴就是蠬 不用跟龍混淆 02/10 10:38

Matsumatsu: 確實 英高的龍會保佑我我也不信 02/10 10:38

XFarter: 就用 loong 直翻就好了吧 這是很棒的翻譯啊,既不會跟 dr 02/10 10:39

XFarter: agon 的定義衝突又方便華語/非華語系的人記憶跟理解 02/10 10:39

joe2: 唸起來像盧恩 02/10 10:39

shuang83: 乾脆把chinese dragon合體成chigon啦 02/10 10:39

HappyKH: 不過中國的形象比較像西方龍 02/10 10:41

XFarter: 我自己的理解是「龍」用於翻譯 dragon 其實問題也不大, 02/10 10:41

XFarter: 畢竟蠻多固定刻板細節其實很接近,遑論自然界都有蛇蜥這 02/10 10:41

XFarter: 種生物了。 02/10 10:41

ghostxx: 先把英文字母換掉再來講啦 02/10 10:42

catclan: 還真敢講 02/10 10:42

krousxchen: dragon翻 墮拉攻 好了 02/10 10:42

UniversalGod: 好的。支那loong. 支那loong 02/10 10:43

yangtsur: 傳統故事中東方的龍在文化代表意涵的確是比較正面而西 02/10 10:43

yangtsur: 方龍偏反派邪惡.只是長久習慣下要把既有dragon,改為loon 02/10 10:43

yangtsur: g.會非常困難啊.dragon 一詞特指龍這種生物.現在也用wes 02/10 10:43

yangtsur: tern,chinese dragon前奏來區分了.你未來改為loong 的 02/10 10:43

yangtsur: 話,那同音字可多了.而脫口秀藝人也很喜歡異文化語言於 02/10 10:43

yangtsur: 英語的諧音梗的.到時被寫成段子天天取笑更慘 02/10 10:43

bnn: 一開始他就是寫loong啊 然後附註:這個音譯字概念為dragon 02/10 10:43

mofe: 就外觀造型意義形象的確都不一樣應該說當初怎譯成dragon 02/10 10:44

RoChing: 二十年前的說法了還在東方龍正面西洋龍負面,這幾年研究 02/10 10:44

RoChing: 都進展這麼多了,卻只停留在如此淺薄的理解,說是龍的傳 02/10 10:44

RoChing: 人真的不知道到底有沒有重視龍。 02/10 10:44

AkikaCat: 嗯…是可以啦,但唸起來感覺很遜 02/10 10:44

Dayton: loong唸起來是盧恩格… 02/10 10:44

Dayton: 支持looooooooooooong 象形滿分 02/10 10:44

RiceLover: 確實 完全不是同一種生物 不過叫ryu就通俗好懂了 但是 02/10 10:44

RiceLover: 對岸肯定不能接受 嘻嘻 02/10 10:44

MikageSayo: 回顧一下七年前是怎麼說的: 02/10 10:44

bnn: 概念都是"大型爬蟲類,有翅,有神力" 02/10 10:44

DeeperOcean: 龍本來就是虛構生物,這點在世界各國都一樣 02/10 10:44

UniversalGod: 好的。支那loong. 支那loong 02/10 10:45

DeeperOcean: 又有共通特徵,其實用一個單字統稱是比較有利的 02/10 10:45

DeeperOcean: 造型在巨大差異中帶有共通點,體現神祕生物的多變性 02/10 10:46

MysterySW: 那嚕嚕米應該要怎麼翻? 02/10 10:46

keyman2: 最後一句是象形英文字嗎XD 02/10 10:47

skylightwen: 我都唸Ryu 02/10 10:47

DeeperOcean: 底下再區分出loong或wyvern這些分類就好了 02/10 10:47

siro0207: 其實日文的 ドラゴン 和 竜 也沒有分的很開 可以去參考 02/10 10:47

winger: 正邪形象根本鬼扯 02/10 10:47

siro0207: 魔物獵人 02/10 10:47

MysterySW: 不過Dragon跟東方的龍真的差很多就是 02/10 10:47

DeeperOcean: 日本遊戲早就全都混在一起了,龍還可以長得像貓像狗 02/10 10:48

incamaer: 馴龍高手超負面的 (反串) 02/10 10:48

AmeNe43189: 認同兩者不同,但是正邪印象我就不予置評了 02/10 10:48

LABOYS: 話說中國龍和日本龍有差別嗎? 02/10 10:48

bnn: 即使是dragon後來也是衍生亞種出現各種形象啊 02/10 10:49

zw39107: 可是西方龍比較帥啊 02/10 10:49

LABOYS: 還是說中國龍改了之後以後日本龍他們也要幫人改 02/10 10:49

alinwang: 現代龍是少女形象了 02/10 10:49

bnn: 嗯 考古學以後挖到一些龍少女圖可能就以此判定龍是半人類 02/10 10:50

neroASHS: 西方龍理個財也要當邪惡 鬥地主喔 02/10 10:50

yangtsur: 東方龍形象多是正面沒錯吧,難道多是負面?民間傳說中固 02/10 10:51

yangtsur: 有惡龍被討伐,但也有許多龍族神靈布施福澤幫助百姓.歷 02/10 10:51

yangtsur: 代皇帝也以龍為圖騰自居.真的很負面不會用吧 02/10 10:51

akway: 日本龍都是少女吧 02/10 10:51

t77133562003: 沒喔 中國的龍 機巴的很多好不 02/10 10:52

panex0845: 我個人是相當認同 02/10 10:53

Owada: 東方的龍也好幾種 應龍蛟龍 先講好是在討論哪一種好不好 02/10 10:53

fxm20334: loong 的傳人 02/10 10:53

David312: 中國神話中的龍確實跟西方神話中的龍有些區別,改翻譯 02/10 10:53

David312: 變成loong其實對西方讀者來說也是方便,東西方龍關鍵差 02/10 10:53

David312: 異常是有無翅膀,雖然深究起來中國這邊也是有有翼的龍, 02/10 10:53

David312: 有個名稱是應龍,不過個人還是傾向中國龍沒翅膀就是, 02/10 10:53

David312: 跟鱷魚比較類似,而且十二生肖中唯獨龍不是真實存在的 02/10 10:53

yangtsur: 馴龍高手的龍是現代藝術對傳統西方龍形象做的反轉嘗試. 02/10 10:53

yangtsur: 故事一開始不也是人與龍為敵兩邊互殺? 02/10 10:53

FeverPitch: 他國事務 https://i.imgur.com/fkaowBX.jpg 02/10 10:53

David312: 動物是很奇怪的事情,所以才有說法是十二生肖中的龍其 02/10 10:53

David312: 實就是鱷魚,但以前文字流傳時候被改過名字,鱷魚就變 02/10 10:53

David312: 成龍了 02/10 10:53

yangtsur: 中國龍在故事中當然也有壞的啊,所以說正面居多 02/10 10:54

hk129900: 中國龍正面居多也很奇怪 龍生九子你看形象跟正面差多遠 02/10 10:55

qoo60606: 這ok 阿 02/10 10:56

hk129900: 根本就東方宙斯 甚麼物種都能上 02/10 10:56

aa091811004: 有個專有名稱是合理,不過這跟“loong”感覺很掉漆 02/10 10:56

aa091811004: …… 02/10 10:56

DeeperOcean: 過於牽強,鱷這個字在傳統文化中甚至連成語都難找 02/10 10:57

yangtsur: 那九子算混血兒吧,而且不都被處罰了.居多的意思不是說 02/10 10:57

yangtsur: 比例上正面較多,不否認有負面啊 02/10 10:57

t77133562003: 故事正面的也沒很多啊 是皇帝拿去用 象徵權力 硬要 02/10 10:58

t77133562003: 說吉祥吧... 人家只是天上路過 不屌你 就說是幸運 02/10 10:58

Lb1916: https://i.imgur.com/IpmQkMX.jpeg 02/10 10:58

Lb1916: https://i.imgur.com/Rbi1SSZ.jpeg 02/10 10:58

soap83624: 葉公好龍罷了。面對一幫只想把自己抽筋扒皮當坐騎寵物 02/10 10:58

soap83624: 的兩腳獸,龍真的存在只會和人類是死敵。 02/10 10:58

HarunoYukino: 三爪為蛟 四爪為龍 通常蛟是被視為龍的下位 02/10 10:58

Owada: 請問他媽哪種動物不是這樣 02/10 10:59

t77133562003: 大多是權力 有智能 等被討伐 或是一方霸主 02/10 10:59

HarunoYukino: 中國古代官方衣服 龍是"皇帝"才能用 02/10 10:59

raura: 在reddit看到有外國繪師畫日本風的圖,整幅圖很不錯但內容 02/10 10:59

HarunoYukino: 官員/王爺 最多只能用"蛟" 02/10 11:00

thundelet: loooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooong 02/10 11:00

jimmyx2: 日本人:好的!多拉貢! 02/10 11:00

raura: 是女高中生準備屠龍,看了就覺得文化差異很出戲 02/10 11:00

Kazetachinu: 可憐 只會糾結這種 不如管好自己人民把形象提升 02/10 11:00

linzero: 要活人祭祀的也是有的,且東西方好像都性淫 02/10 11:01

t77133562003: 講更白點 水患是吉祥個鳥.. 02/10 11:01

Lb1916: https://global.udn.com/global_vision/story/8664/77614 02/10 11:02

Lb1916: 13 02/10 11:02

Lb1916: https://global.udn.com/global_vision/story/8664/77614 02/10 11:02

Lb1916: 92 02/10 11:02

yangtsur: 有造成水患的,都被宰了,也有降雨解乾旱的啊 02/10 11:02

a1052026: 某樓不知道有沒有用同樣標準去面對改名漢城與辛奇的國家 02/10 11:03

jackie36952: 事事都要羅馬拼音 02/10 11:03

jason991225: 一碼歸一碼,確實是不同東西,那用自己的翻譯也不是 02/10 11:04

jason991225: 不行 02/10 11:04

seraph01: https://i.imgur.com/nRNq6Qu.jpeg 02/10 11:05

hk129900: 新造字很常見各國都有 tofu ramen 計較這個沒意義 02/10 11:05

providence: 多拉格只有一個 02/10 11:06

hk129900: 你不想叫辛奇就叫韓式泡菜啊 反正英文還不都是KIMCHI 02/10 11:06

tony88037: Eastern Dragon vs Western Dragon 02/10 11:06

DeeperOcean: 印度的naga,在動漫畫作品中倒是有機會被分開來使用 02/10 11:07

yangtsur: 我是覺得要區分是不錯,但loong 這音譯字反到會造成更多 02/10 11:08

DeeperOcean: 好比光速蒙面俠21神龍寺NAGA隊,雖然大家只記神龍寺 02/10 11:08

yangtsur: 誤會,還不如原本直接Chinese dragon 好. tofu ramen 02/10 11:08

yangtsur: 較難被誤聽成別的東西. 語言本來就是你說什麼人家能聽 02/10 11:08

yangtsur: 懂就好. 02/10 11:08

Lb1916: https://i.imgur.com/1KoqGlG.jpeg 02/10 11:09

Lb1916: https://i.imgur.com/3ApxDM9.jpeg 02/10 11:09

neonova777: 長度不夠 應該是looooong 02/10 11:09

Annulene: 管到海邊 02/10 11:09

annboy: 好的 dragon 02/10 11:09

mango970422: 盧恩 02/10 11:10

Annulene: 邪惡 良善這說法就有夠刻板印象的 02/10 11:10

sliverexile: looooong 好有形象XDD 02/10 11:12

remsuki: 好的 dragon 02/10 11:13

chaichai: 好的,送上黃明志的龍的傳人 02/10 11:13

arue: Loong boat festival!? 02/10 11:15

a1052026: 以後啀眥那些一律稱呼Dragon 02/10 11:15

victoryman: 去年就吵過了 不了了之 Looooooong 02/10 11:16

Ariadust: 我的loong 根 能屈能伸 02/10 11:16

jojotrash: 龍的傳人可能產生誤解 中國人那副德性是有什麼誤解 02/10 11:17

howard878: long 02/10 11:19

alex10282: Looooooooooooooooong 02/10 11:21

Irenicus: 東洋龍跟西洋龍確實是不同的存在 用不同的稱呼可以理解 02/10 11:21

Irenicus: 但是扯正邪就洗洗睡吧龍的傳人wwwww 02/10 11:21

karol1314: Ok啊 02/10 11:22

karol1314: 那就改 02/10 11:22

JUSTMYSUN: Loooooooooooooong 02/10 11:24

SCLPAL: 好像很長的樣子 02/10 11:24

您可能感興趣