[情報] 堡壘文化將出版新譯版魔戒

看板 C_Chat
作者 Pietro (特務P)
時間 2024-02-06 16:10:41
留言 32則留言 (15推 0噓 17→)

剛剛聽podcast https://open.spotify.com/episode/6QsVOgNIT4xfzpu0if8qqF?si=JNeap9w9QAeGe1c0_7vZfw 偵探推理俱樂部訪問堡壘出版社總編輯。 討論到明年出版企劃。 堡壘出版社爆料說他們打算出版新譯版魔戒。 對於收藏者而言。 這樣就能脫離不少問題了。 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F. --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.220.220 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707207048.A.426.html

chuckni: 一堆譯名大概要改了 02/06 16:11

lazioliz: 問題例如? 02/06 16:11

munchlax: 譯者就是最大的問題 02/06 16:12

Pietro: 腎虧谷 02/06 16:12

medama: 哇! 02/06 16:12

medama: 是用大陸版的翻譯嗎? 02/06 16:12

chuckni: 不過新譯老讀者大概要重新適應 02/06 16:13

bamama56: 那 譯者換誰呢 02/06 16:13

Pietro: 會另外請譯者 02/06 16:13

Pietro: 李函的樣子 02/06 16:13

a12073311: orc還是翻譯成獸人嗎 02/06 16:13

sunshinecan: 那電影也有機會新譯嗎? 02/06 16:14

NoLimination: 獸人 半獸人 強獸人 嘔嘔嘔 02/06 16:14

CrazyLord: Orc拜託換回歐克 02/06 16:18

fenix220: 又要抄天堂了 02/06 16:21

cat05joy: 就不要最後只是gpt翻譯(x 02/06 16:24

sleep30hours: 至少現在精靈寶鑽引進台灣了,碰到專有名詞可以叫讀 02/06 16:25

sleep30hours: 者去翻精靈寶鑽,不用強行弄一個意思有通又不大對的 02/06 16:26

sleep30hours: 翻譯。這算是前人種樹後人乘涼。 02/06 16:27

mealoop: 這年頭還能賣多少 02/06 16:38

wind004: 直接脫鉤XDDD 02/06 16:39

GilGalad: 精靈寶鑽不是本來就有繁中版的嗎 鄧女士翻的啊? 02/06 16:42

undeadsin: 會買+1 02/06 16:42

chuckni: 精靈寶鑽早有了啊 02/06 16:43

junior1006: 所以也不是鄧版? 02/06 16:48

sleep30hours: 我的意思是說朱學恆當時沒有精靈寶鑽,所以很多專有 02/06 16:48

Tsai07: 幹 這樣我買舊版的魔戒是不是虧了... 02/06 16:48

mealoop: 精靈寶鑽都進來十幾年了 02/06 16:48

sleep30hours: 名詞必須以讀者沒機會接觸其他作品為前提生一個似是 02/06 16:48

sleep30hours: 而非的翻譯。 02/06 16:49

mealoop: 不對 都要20年惹 02/06 16:50

chiyaka3416: 太感人了吧,我還不買爆 02/06 16:55

您可能感興趣