[閒聊] 日文配音讓莫娜的印象差好多

看板 C_Chat
作者 RoChing (綠野賢宗)
時間 2024-01-05 13:16:01
留言 8則留言 (5推 0噓 3→)

剛看完魔法公主。 小時候看的錄影帶大都是中文配音的, 所以對吉卜力等一些經典作品印象深刻的都是中文台詞, 直到最近幾年重新上映時才第一次聽到日文版。 像之前高畑勳系列重新上映時, 去看了小時候最愛的熊貓家族, 才第一次聽到熊貓爸爸的日文原音, 整個角色的印象就完全不一樣! 講國語時聽起來是位理性沉穩的爸爸, 日文的配音聽起來就比較像龍貓那樣的大妖怪(不是貶意,指印象)。 這次重看魔法公主, 母犬神莫娜的日文版聽起來有著「古神」的風範, 記得以前的中文版相比之下就女性化很多, 更接近充滿擔憂的母親,感覺有更多的溫柔和性感。 並不是說有好壞之分, 但是這樣聽到角色截然不同的形象, 感覺有重新看真是值得。 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.202.103 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1704431763.A.4C8.html

meredith001: 難怪阿惜達卡會暈船 01/05 13:17

pacmaner: 你對梅基斯圖斯卿有什麼意見 01/05 13:17

x0138774: 二樓急了 01/05 13:19

Qorqios: ?以前是日文啊 01/05 13:19

protess: 我小時候看日文都在想莫娜到底是公的還母的,聲音超像老 01/05 13:20

protess: 爸 01/05 13:20

s921619: 急了 01/05 13:23

Aikwocd: 玩原神玩的 01/05 13:54

您可能感興趣