看板C_Chat
剛看完魔法公主。
小時候看的錄影帶大都是中文配音的,
所以對吉卜力等一些經典作品印象深刻的都是中文台詞,
直到最近幾年重新上映時才第一次聽到日文版。
像之前高畑勳系列重新上映時,
去看了小時候最愛的熊貓家族,
才第一次聽到熊貓爸爸的日文原音,
整個角色的印象就完全不一樣!
講國語時聽起來是位理性沉穩的爸爸,
日文的配音聽起來就比較像龍貓那樣的大妖怪(不是貶意,指印象)。
這次重看魔法公主,
母犬神莫娜的日文版聽起來有著「古神」的風範,
記得以前的中文版相比之下就女性化很多,
更接近充滿擔憂的母親,感覺有更多的溫柔和性感。
並不是說有好壞之分,
但是這樣聽到角色截然不同的形象,
感覺有重新看真是值得。
--
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.202.103 (臺灣)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1704431763.A.4C8.html
→ meredith001: 難怪阿惜達卡會暈船 01/05 13:17
推 pacmaner: 你對梅基斯圖斯卿有什麼意見 01/05 13:17
推 x0138774: 二樓急了 01/05 13:19
推 Qorqios: ?以前是日文啊 01/05 13:19
推 protess: 我小時候看日文都在想莫娜到底是公的還母的,聲音超像老 01/05 13:20
→ protess: 爸 01/05 13:20
→ s921619: 急了 01/05 13:23
推 Aikwocd: 玩原神玩的 01/05 13:54