Re: [蔚藍] 檔案研發團隊來台分享營運心路歷程

看板 C_Chat
作者 shuanpaopao (八咫鴉)
時間 2023-12-11 17:13:33
留言 0則留言 (0推 0噓 0→)

: 媒體:台灣這邊的文本是以韓國的文本為主進行在地化, : 還是以韓翻日後的文本進行在地化? : 林總監:我們也知道這是很多玩家關心的部分, : 這邊我們想強調, : 因為所有的文本都是由韓國人執筆,不論劇情、台詞、對話全都是 : 以韓語為主,我們也一直在要求每個服務地區都要以韓語為主, : 所以基本上不會出現某個地區有自己的版本這種情況, : 所有台詞都是以韓語為基礎進行翻譯。 : 金總監:因為日版最先推出,所以我們知道有很多懂日文的台灣玩家會先去玩日版, : 可能因此有先入為主的觀念認為日版是正確的,但所有的文本都是源自韓文。 : 各地的翻譯可能會加入一些當地的流行語, : 只要在不影響劇情的情況下我們都是允許的, : 如果有出現超譯或是完全偏離了我們想要表達的意思就會要求修改。 : 當然在這麼龐大的文本量中難免還是會出現一些錯誤的部分, : 我們其實一直有在針對這部分做監修及最佳化, : 台灣這邊當然也是以韓語文本為主,請大家不用擔心。 原作最大,總監都這麼說了,就是一錘定音。 一直推廣台服採用日文文本的我徹底輸了。 雖然台服其實已經改用日文文本了, 既然政策改了,可能會再改回去吧? https://i.imgur.com/yAJEbxY.jpeg
https://i.imgur.com/macqDJf.jpeg
作為因為排查狗屎爛翻譯, 進而發現日韓文本有顯著差異的第一人,最後想說一下。 日版的文本甚至劇情有調整或潤色的部份, 可不是單純「加入一些流行語」的程度。 (而且明明之前訪談時說過, 整個翻譯過程是團隊跟悠星一起協商決定的。) : 在翻譯過程中通過本地化和文化化使文字發生變化。 : 當然,整個過程是由我們和Yostar共同商定並決定的 我之所以推廣使用日文文本的理由, 主要還是因為原文的韓文文本「太硬」、「太直白」了。 例1. https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694520173.A.A8C.html 可以參考之前有人翻的「多國陽葵怒噴莉音」對比。 日版,以及「目前」還是日版版本的台版, 台詞都是比較婉轉的。 韓版跟擅自加料的英版,則是往死裡噴。 例2. https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681891295.A.D73.html 日本網友討論的「韓國老師太凶了吧?」 例3. https://i.imgur.com/Vd2Wy02.png
https://i.imgur.com/0CeWXrp.jpeg
以及我提過的對渚的態度差異等等。 去年的翻譯品質調查問卷,我記得有一個選項是: 「因為翻譯差異,導致跟朋友討論劇情時銜接不上」 我想台灣Nexon是這樣跟總監回報, 才讓他以為玩家覺得日服「正確」吧 但並不是日版「正確」, 而是單純的,我喜歡那個比較溫柔的蔚藍世界而已。 但是呢,我也知道, 這樣其實很不尊重製作團隊跟劇本家。 所以以後就不再對翻譯有任何意見了。 祝蔚藍檔案一切順利,長長久久。 -- https://i.imgur.com/b7LP50o.png
因為我失敗了。 這好像是個問題沒錯。 那篇訪談說過會調整韓文文字配合日文語音, 我想中文應該也會以語音為準吧。 我會這樣說當然是因為比對過啊。 已經完全不一樣的台詞, 怎麼可能剛好潤色成跟日版一樣。 你上youtube找舊版韓翻中的、 遊戲裡找新版日翻中、切韓文看韓文原版的, 日服找日文版的(相信威威這步就能省)、B站找威威的日翻中 把這些放一起比就知道了。
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.0.66 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702286015.A.279.html

您可能感興趣