[翻譯] 大雪海的凱娜 - ヨルシカ - 月光浴

看板 C_Chat
作者 CHRyan0127 (萊恩)
時間 2023-10-06 23:03:41
留言 3則留言 (3推 0噓 0→)

本純同步發布於個人巴哈小屋 https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5806523 https://youtu.be/wYN-6P5VFcM?si=unqLwgk6LWnl0K53
月光浴 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH https://i.imgur.com/pMm6TEx.jpg
月光浴 ========== 「這裡是負責擔當本次主題曲的ヨルシカ,製作了這次名為〈月光浴〉的曲子。這裡所謂 的『月』是月日、年月的『月』。一月、二月、三月、四月,不論何處都有『月』存在。 我們總是處於月之中,而在這所度過的時間,是不是也能夠稱之為月光浴呢?」 ==========  【歌詞翻譯】                                      ◢1  貴方の足が月を蹴った  白い砂が夜灯みたいだ  貴方は気付いているんだろうか  波の向こうに何かあった  それが何かわからなかった  少し 寂しい  ▏你的雙腳輕蹬月面而行  ▏白砂揚起宛若暗夜燭光  ▏你是否注意到了呢?  ▏無形浪濤的彼端又有著什麼?  ▏不知道那究竟為何  ▏總感覺,有些寂寞  足して 足して 溢れて  足して 足している分だけ  過ぎて  ▏補上吧、添上吧、漾出吧  ▏添上吧,僅是增添的時日  ▏滿溢而出                                      ◢2  月の中を生きる日々を  月日と誰かが言った  月の中で過ごす僕ら  言わば月光浴だろうか  波を待つ 月をまたぐ  身体は夜灯みたいに  白く  ▏寄宿於圓月之中的時日  ▏有人曾稱之為「歲月」  ▏那在這明月間生活的我們  ▏也能說是浸於月光浴中吧  ▏待無形浪濤,跨廣大月面  ▏我們的身體宛若暗夜燭光  ▏浸染潔白  足して 足して 忘れて  足して 足している分だけ  増える月日の上で  ▏補上吧、添上吧、忘了吧  ▏添上吧,僅是增添的時日色彩  ▏滿溢在這漸增的月日                                    ◢END ========== 【解析】 ◢1 月(つき) 誠如開頭的ヨルシカ的解釋,本首曲子提取了描述時間的月,並以「月光浴」來形容度過 的時間。不過月又為何與時間有關?過去我們曾藉由月向盈缺製作出了陰曆的曆法,縱使 現在以陽曆作為主流,仍能夠發現月相實與我們的生活緊緊相繫(如我們仍以新月作為一 個月的開始)。 在翻譯上,則將此概念與單純描述月亮的「月」進行連結。 貴方の足が月を蹴った 波を待つ 月をまたぐ 我們或許難以實際輕蹬、橫跨廣大的月面,但就抽象的時間角度而言,或許可以理解成: ◢2 波(なみ) 本首歌出現了幾次「波(なみ)」一詞。還希望大家能夠跟我一起進行聯想:倘若「月」 象徵了時間,那麼浪濤、波浪又是什麼呢?我於此得出的結論乃是: 波の向こうに何かあった 波を待つ 月をまたぐ 從以上角度來看待此兩句的話,即會成為: ========== 【聲明】 翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸智慧財產 權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的 故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.73.84 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1696604623.A.A45.html

jason90814: 推 10/06 23:05

Asli: 推推 10/06 23:06

cleverjung: 推 10/06 23:21

您可能感興趣