Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的

看板 C_Chat
作者 Vulpix (Sebastian)
時間 2023-07-13 00:37:48
留言 10則留言 (1推 0噓 9→)

: 本名剛田武 : 綽號是ジャイアン : 因此早期採用音譯 翻譯成技安 : : 應日方要求 小叮噹被改名成哆啦A夢 沒問題 : 但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎 : 跟本名一點關係也沒有 這不也是一種亂翻嗎 : 推 t77133562003: 華視不是早就改成 武 胖虎是錯號了 07/12 23:01 就真的是「錯」號。 : → newgunden: 胖虎靜香都是港譯 大雄是中港台共用翻譯 小夫才是日方 07/12 23:57 : → newgunden: 指定翻的 07/12 23:57 不要再相信沒有根據的說法了。 ジャイアン 港譯:技安、阿廣、肥仔 臺譯:技安 陸譯:大熊、大胖 至於靜香,正名之前也沒有中譯用過。 小夫是日方指定?那就是指定成陸譯之一啦~ 資料來源:哆啦A夢中文網 https://chinesedora.com/database/doraemon-chinese-translation.htm 關於小叮噹的翻譯問題,一律建議去信吉林美術出版社。 因為整套現行的翻譯都是以吉林美術的翻譯為主。 然後關於作者遺願…… https://chinesedora.com/news/8328.htm 1995 計畫始動,然後 1996 老師過世。 除非有正式一點的文書顯示老師真的這樣講,不然就只是官方宣傳吧。 然後精靈寶可夢除了早期大陸播過一次卡通以外,是誰拿來出書的呢? 沒錯!又是吉林美術出版社。 他們的「精靈寶可夢特別篇」獨步全球、首先推出。 總之這種搞正名的事情,先猜吉林美術出版社就對了! -- 那當時為什麼要加精靈呢? 上面這個問題的官腔回答是「融合港譯」,然後就丟掉了。 可是fairy就只有那一系而已捏。 有完整生態系的話,我還是傾向叫他們animal。 可是現在商標只有寶可夢啊。對齊的話,就是寶貝可入夢簡稱寶可夢這樣。 不是「標題」,是商標。 https://i.imgur.com/krfY8Kd.png
就是各種正式場合的正式中文譯名。
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.26.237 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689179871.A.775.html

loveSETSUNA: 我記得寶可夢是真的有出來說想改成念起來像pokemon 07/13 00:44

loveSETSUNA: 板上不知道找不找得到討論,我也覺得加精靈沒必要 07/13 00:47

DreamYeh: 寶可夢加精靈我反倒覺得沒問題啊 叫口袋怪獸很怪 精靈給 07/13 00:47

leoleoaakk: 我當初的理解是要配合那句ポケットモンスター簡稱為 07/13 00:48

leoleoaakk: ポケモン這個經典台詞 07/13 00:48

DreamYeh: 人印象(這邊指fairy)跟寶可夢就有點像 07/13 00:48

leoleoaakk: 所以變成精靈寶可夢簡稱寶可夢 07/13 00:48

leoleoaakk: 至於拿掉精靈這個純粹就是現在的中文標題都是跟美版而 07/13 00:51

leoleoaakk: 不是日版 07/13 00:52

rayven: 港名是:叮噹、大雄、靜宜、肥仔、牙擦仔 07/13 01:03

您可能感興趣