看板C_Chat
: 本名剛田武
: 綽號是ジャイアン
: 因此早期採用音譯 翻譯成技安
:
: 應日方要求 小叮噹被改名成哆啦A夢 沒問題
: 但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎
: 跟本名一點關係也沒有 這不也是一種亂翻嗎
是
: 推 t77133562003: 華視不是早就改成 武 胖虎是錯號了 07/12 23:01
就真的是「錯」號。
: → newgunden: 胖虎靜香都是港譯 大雄是中港台共用翻譯 小夫才是日方 07/12 23:57
: → newgunden: 指定翻的 07/12 23:57
不要再相信沒有根據的說法了。
ジャイアン
港譯:技安、阿廣、肥仔
臺譯:技安
陸譯:大熊、大胖
至於靜香,正名之前也沒有中譯用過。
小夫是日方指定?那就是指定成陸譯之一啦~
資料來源:哆啦A夢中文網
https://chinesedora.com/database/doraemon-chinese-translation.htm
關於小叮噹的翻譯問題,一律建議去信吉林美術出版社。
因為整套現行的翻譯都是以吉林美術的翻譯為主。
然後關於作者遺願……
https://chinesedora.com/news/8328.htm
1995 計畫始動,然後 1996 老師過世。
除非有正式一點的文書顯示老師真的這樣講,不然就只是官方宣傳吧。
然後精靈寶可夢除了早期大陸播過一次卡通以外,是誰拿來出書的呢?
沒錯!又是吉林美術出版社。
他們的「精靈寶可夢特別篇」獨步全球、首先推出。
總之這種搞正名的事情,先猜吉林美術出版社就對了!
--
那當時為什麼要加精靈呢?
上面這個問題的官腔回答是「融合港譯」,然後就丟掉了。
可是fairy就只有那一系而已捏。
有完整生態系的話,我還是傾向叫他們animal。
可是現在商標只有寶可夢啊。對齊的話,就是寶貝可入夢簡稱寶可夢這樣。
不是「標題」,是商標。
https://i.imgur.com/krfY8Kd.png
就是各種正式場合的正式中文譯名。
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.26.237 (臺灣)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689179871.A.775.html
→ loveSETSUNA: 我記得寶可夢是真的有出來說想改成念起來像pokemon 07/13 00:44
→ loveSETSUNA: 板上不知道找不找得到討論,我也覺得加精靈沒必要 07/13 00:47
→ DreamYeh: 寶可夢加精靈我反倒覺得沒問題啊 叫口袋怪獸很怪 精靈給 07/13 00:47
推 leoleoaakk: 我當初的理解是要配合那句ポケットモンスター簡稱為 07/13 00:48
→ leoleoaakk: ポケモン這個經典台詞 07/13 00:48
→ DreamYeh: 人印象(這邊指fairy)跟寶可夢就有點像 07/13 00:48
→ leoleoaakk: 所以變成精靈寶可夢簡稱寶可夢 07/13 00:48
→ leoleoaakk: 至於拿掉精靈這個純粹就是現在的中文標題都是跟美版而 07/13 00:51
→ leoleoaakk: 不是日版 07/13 00:52
→ rayven: 港名是:叮噹、大雄、靜宜、肥仔、牙擦仔 07/13 01:03