Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?

看板 C_Chat
作者 badruid (Gryphon)
時間 2023-05-08 14:13:57
留言 0則留言 (0推 0噓 0→)

: 大抵上會分為這兩類 : 1. : https://i.imgur.com/KRzCoPS.png
: 2. : https://i.imgur.com/PmZiJTf.jpg
: 一般都是叫做龍,但是型態完全不一樣 : 甚至第一項還會有個細項叫做"蛟龍"(好像是根據爪數不同而區分的) : 七龍珠裡的龍是屬於第一項 : 而一些日系ACG,比如說FF,DQ,秀逗魔導士裡的龍是第二項 : 前幾年對岸有發起正名運動: : https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1999027 : 中國正舉行全國「兩會」,有政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,外國 : 的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成 : 「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。 雖然現在東方龍和西方龍的形象差很多,但在最早的時候,很可能還真的是類似的東西 兩者其實都是指某種巨大的蟒蛇,水蛇之類 中國自不必說,起源自伏羲女媧時期的蛇圖騰崇拜,而後被黃帝炎帝兩個部落繼承演化 就像排灣族和魯凱族把百步蛇視為祖靈的象徵一樣 而後多了鹿角魚鱗鷹爪變成現在龍的形象,一來可能是氏族融合的結果, 二來可能也是為了將這種圖騰崇拜神格化 而西方的Dragon字源來自於δρeων" (drakon),意為"大蛇"或"蟒蛇", 該詞來源於 "δlκομαι" (derkomai),意為"注視"或"瞪眼"。 來自於希臘神話伊阿宋的故事,是守護金羊毛的不眠巨蛇 https://zh.wikipedia.org/zh-tw/File:Kadmos_dragon_Louvre_E707.jpg
可以看到當時的形象仍是蛇 另外北歐神話的龍也有另一個字Nidhogg,是條巨大的蛇形生物 居住在世界樹的根部,通過啃噬樹根來维持生命,因此威脅世界的平衡與秩序 其身体呈暗淡的灰色或黑色,眼神惡意而兇殘,爪子能輕易地劈金斬石 https://en.wikipedia.org/wiki/N%C3%AD%C3%B0h%C3%B6ggr#/media/File:Nidhogg.png
因此,不管是東西方,"龍"在最初都是指身長而有力量的大蛇 只是在東方被不斷神格化的演化後,變成了尊貴的神獸 而西方則是被聖經描寫成為邪惡的怪物後,變成了帶來毀滅和破壞的兇獸 並不是一開始就是兩種不同的神話生物 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.21.4.38 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683526440.A.486.html

您可能感興趣