Re: [問題] 文筆好不好有什麼比較客觀的指標嗎?

看板 C_Chat
作者 oaoa0123 (OldFlame)
時間 2023-04-04 19:24:25
留言 2則留言 (0推 0噓 2→)

: 任何翻譯作品除非讀的是是原文不然文筆水準很大一部分是取決於譯者的水準 : 比如泰戈爾的那句詩 : “Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves” : 直譯過來就是“讓生命像夏天的花一樣美麗,讓死亡像秋天的落葉一樣美麗” : 專業譯者翻譯的是“生如夏花之絢爛,死如秋葉之寂美”這給人的感覺瞬間就不一樣了 : 但這樣要算原作者文筆好嗎? 這個專業譯者用的詞看起來比較高大上 但沒有任何精妙之處 只有破壞原意而已 信達雅變成雅達信 感覺是台灣常見通病 對啊= = 翻譯先把信搞好再說八 = = 你去看一些真正的白話文大神比如魯迅 很少一堆這種陳腔濫調的形容詞 尤其是場景描寫 成語越多代表這個場景沒有獨特性 難怪古代駢文被說又華麗又有內涵的 少之又少R 只想著讓文字漂亮下場通常是 從文章結構看下來一長段又一長段沒意義的文字 對啊= = --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.26.36 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1680607467.A.996.html

Owada: 詩詞雅達信我是完全可以接受的 04/04 19:27

sudekoma: 魯迅:寄意寒星荃不察,我以我血薦軒轅。 04/04 19:27

您可能感興趣