[討論] 蛇姬的自稱怎麼翻譯?

看板 C_Chat
作者 RoChing (綠野賢宗)
時間 2023-03-12 09:34:41
留言 16則留言 (12推 0噓 4→)

想請教個日文用法的問題。 如各位所知,在動漫畫裡經常會接觸到日文中多樣的第一人稱, 像是常見的私、僕、俺等等。 這次想討論的是海賊女帝,蛇姬波雅漢考克的自稱詞, 她慣用的第一人稱是warawa, 寫成漢字的話是「妾」 要翻的話常會翻成「妾身」 在日文裡可能就是點古風的感覺, 不過在中文裡, 妾本來就是女性常用的自稱, 而且一如中文的老習慣, 稱自己多半都會用自謙意味的字, 妾這個字尤其明顯是女性謙稱。 如此這般, 翻成「妾身」似乎不太符合蛇姬大人鄙視眾生到仰面朝天的性格, 是不是別在意原文, 讓中國風的九蛇皇帝直接用「朕」自稱比較貼切? 即使要自謙,用個稱孤道寡之類的, 也比在鄙視男人的島上用女性專用的妾身要好吧? (早期還看過有漢化組翻譯用「哀家」的,那就更荒謬了。) 像官方翻譯一樣統一都用「我」自稱當然最沒問題, 不過畢竟拿自稱詞來顯示角色特色或刻意用來玩哏的也不少, 假如有需要特意做區分的時候, 各位覺得只管照用原文, 還是配合一下中文的語境比較好? 有沒有熟悉日文的大大分享一下? --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.26.187 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1678584883.A.6D5.html

WhoChaos: 「孤」或「寡人」? 03/12 09:36

attacksoil: 還好吧 本來就是妾的意思 八重也是自稱warawa 03/12 09:38

Mark40304: わらわ在古代原本的用法也是謙稱,所以翻妾身意思沒錯 03/12 09:39

Mark40304: 現代ACG用法才讓它變成上對下的語感 03/12 09:40

RINPE: 拎周罵 03/12 09:47

serenitymice: 本宮 03/12 09:47

Freeven: 本姑 03/12 09:55

winteryoyo: 我大喜大奶妹得斯 03/12 09:58

GordonJordan: 老娘 03/12 10:05

Valevale: 本宮吧,聽起來比華妃拽了 03/12 10:07

j147589: 哀家 03/12 10:08

e04su3no: 本宮真不錯 03/12 10:14

CavendishJr: 學Mr2自稱奴家 03/12 10:16

supersd: 上位者訂這些自稱時,使用自謙用法是對自己的一種警惕吧 03/12 10:24

supersd: ~要自己別沖昏了頭要自省…但對下或對外口氣要代表這個 03/12 10:24

supersd: 位置的權威,要霸氣,這是兩回事 03/12 10:24

您可能感興趣