[閒聊] 台灣超譯作品標題的文化是怎麼來的

看板 C_Chat
作者 oaoa0123 (OldFlame)
時間 2023-03-03 01:27:51
留言 120則留言 (51推 7噓 62→)

那個啊 台灣有很多知名的超譯標題 決勝時刻 刺激1995 太空戰士 所有「神鬼」「王牌」開頭的好萊屋電影... 為啥會有這種現象R? -- 決勝時刻、太空戰士

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.117.132 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677778073.A.515.html

theskyofblue: 覺得比較多人會看阿 03/03 01:29

gxu66: 台灣人就外表炫泡就好 哪會管你實際內容正不正確 03/03 01:29

chienweichih: 溝通魯蛇 03/03 01:30

jaguarroco: 盜版王國時期的風氣就有了吧,有什麼東西熱度高關鍵 03/03 01:31

jaguarroco: 詞的就借來用,然後同一位大明星的出演作品,要搞成 03/03 01:31

jaguarroco: 系列作的樣子深怕別人不知道誰演的,總之名氣這種東 03/03 01:31

jaguarroco: 西用力沾就對了 03/03 01:31

dennisdecade: 名字取得好才有吸引力阿 就類似農場標題 03/03 01:34

knight45683: 你舉的都是電影啊 要不要補個ACG點啊 03/03 01:34

henryhao: 我比較喜歡使命召喚 03/03 01:35

w5553819: 就是沾名氣.最經典的例子是跟原子毫無關係的原子筆XD 03/03 01:36

d125383957: 會抄當紅作品的名字蹭熱度 03/03 01:39

ilove640: 就比較吸引人啊 神鬼傳奇/木乃伊 前面那個看起來比較好 03/03 01:40

ilove640: 賣吧 03/03 01:40

a053616: 散華禮彌啊,負責書名翻譯的人真的該直接電死 03/03 01:41

d125383957: 殭屍哪有那麼萌 03/03 01:45

shadowblade: 刺激1995 03/03 01:46

OldYuanshen: 還有鈴芽之旅 03/03 01:46

shlee: 鈴芽之旅是日方跟代理商討論出來的 而且就電影內容來說其 03/03 01:48

shlee: 實沒超譯 03/03 01:48

Augustus5: 鈴芽之旅明明就翻超好,看完就知道 03/03 01:51

blargelp: 太空戰士沒有超譯啊 03/03 01:53

CATALYST0001: 不然你想看好大一把槍? 03/03 01:54

theskyofblue: 中國根本沒有好大一把槍那個翻譯 03/03 01:55

theskyofblue: 其實看台灣香港中國都翻譯成不同的片名也是蠻好玩的 03/03 01:55

evilaffair: 惡靈古巴 03/03 01:56

LA8221: 超爛,什麼決殺令追殺令追緝令一大堆的,要記片名超難記 03/03 01:57

well0103: 超譯這個詞不是這樣用的 03/03 01:58

LA8221: 我覺得超譯就算了,取得名字有夠像,又毫無意義,比較煩人 03/03 01:59

LA8221: 不過近幾年不太會這樣取了 03/03 01:59

will1205: 一個低能兒的故事 03/03 01:59

LittleJade: 各種語言的感性不同,創作的標題在創作是很常有的事 03/03 02:00

LittleJade: *再 03/03 02:00

LA8221: 中國是翻壯志凌雲吧 03/03 02:00

mc3308321: 以前沒有網路,取名字跟造謠都有言靈般的力量 03/03 02:02

ymsc30102: 那個不叫超譯 那個叫再創作 03/03 02:04

LittleJade: 英文的原名常常超短,如果直接翻成中文根本意味不明 03/03 02:05

theskyofblue: 其實名字超短就是作者只想取那個名字 03/03 02:07

LittleJade: 沒錯,但是翻譯的時候標題不會只考慮重現原意 03/03 02:07

LittleJade: 像冰雪奇緣如果Frozen直接照翻就超弱的 03/03 02:08

LittleJade: 日文翻英文作品的時候再創作的例子也不少 03/03 02:09

LittleJade: 因為中英/日英的感性差太多了 03/03 02:09

RandyAAA: 香港也有太空坦克,鐳射大砲之類的啊 03/03 02:09

a20403508: 星爆氣流斬算嗎 03/03 02:12

chidori728: 石頭變王安石,這個比較超譯 03/03 02:12

psp123456e: 星爆算神翻譯吧 03/03 02:13

ss1592xx: 鈴芽之旅翻得很好啊哪有超譯 旅這個字根本貫穿整部劇 03/03 02:17

ss1592xx: 情 03/03 02:17

shamanlin: 傑瑞馬奎爾 <= 不另外取名誰要看 03/03 02:18

shamanlin: 現在可以直譯是因為影片宣傳太容易,跟以前不同 03/03 02:18

shamanlin: 所謂再創作大多也是按照劇情內容去取名 03/03 02:19

johnny3: 因為電影作品本來原文名字就莫名其妙 saw是鋸子 不翻奪魂 03/03 02:20

johnny3: 鋸看得出是哪類作品嗎 03/03 02:20

ss1592xx: 而且我記得是日本版權方嫌棄對岸的 鈴芽小姐來鎖門 這 03/03 02:21

ss1592xx: 種單純直譯的片名 希望跟前作一樣維持四個字才叫鈴芽 03/03 02:21

ss1592xx: 之旅 03/03 02:21

LittleJade: 神鬼傳奇原名就The Mummy,直接翻木乃伊大家還以為是 03/03 02:24

LittleJade: 博物館展覽勒 03/03 02:24

astrofluket6: 超譯呵呵 03/03 02:24

BOARAY: 紅髮歌姬啊 幹RED就RED 03/03 02:25

shamanlin: 一個電影名字叫 紅,你能看出是啥類型的嗎? 03/03 02:26

shamanlin: 答案是,一群老特工在耍帥屠殺年輕特工的電影 03/03 02:27

Xpwa563704ju: 翻譯太直白就變成像後天這種翻譯,翻明日過後就很 03/03 02:27

Xpwa563704ju: 比較有意境 03/03 02:27

shamanlin: 還有ID4,不說還以為是美國獨立戰爭呢 03/03 02:28

Hsu1025: 文化不同...一堆只看原文片名不知道要演什麼的 03/03 02:33

magic404011: 溝通魯蛇… 03/03 02:33

Hsu1025: 現在比較習慣 以前不習慣 要直白一點 03/03 02:34

GaoAKCE: 可是當年ID4還真的就是有這層意義在 03/03 02:34

zoojeff123: 紅髮歌姬明明半紅半白… 03/03 02:37

kaltu: 標題,角色名,這些都是市場行銷的業務,不是翻譯的業務範 03/03 02:37

kaltu: 圍,所以也沒有超譯的問題 03/03 02:37

kaltu: 正常流程整個翻譯作業結束了都還是不知道作品和角色的最終 03/03 02:37

kaltu: 定名是什麼,翻譯稿裡出現的名字也都只會有placeholder 03/03 02:37

kaltu: 要到廣告部門作品最終決定好行銷企劃之後才會定名 03/03 02:37

kaltu: 定名程序是參考原作者和各方意見之後的重新命名,不是翻譯 03/03 02:39

evan000000: 星爆 03/03 02:40

kobaryo: 今際の国のアリス 03/03 02:43

satisfaction: 老實講台灣人對正確這件事很不重視 哪個領域都是 03/03 02:48

ke0119: 神鬼奇航反而還好,直譯加勒比海盜有點low掉,感覺就一堆 03/03 02:52

ke0119: 拿AK的 03/03 02:52

vic1201: 海賊王應該翻譯成一片 03/03 02:53

s910928: 作品名不是翻譯的,是發行商要取會賣的名字 03/03 03:07

ken121: 那不是單純翻譯 是行銷的一部份 03/03 03:09

koiiro: 惡靈古堡以前覺得超爛,但知道由來以後就覺得還可以了 03/03 03:24

blackstyles: 什麼超譯 拜託是簡議好嗎 最愛亂用1234567 副標題都 03/03 03:28

blackstyles: 死去了你看英文原名還要猜是765432哪集 笑死 03/03 03:28

laechan: https://i.imgur.com/rlONo9D.jpg 03/03 03:37

aa851202: 決勝21點原文只寫21,你會覺得比較好嗎 03/03 03:52

XXXaBg: 近幾年會取這些的除了續集都是中下等級的片吧 03/03 03:55

Dolphtw: 在台灣你認真探討正確性還會被笑腦子死 03/03 04:03

allenlee6710: 你內文舉的例子幾乎都不是超譯 03/03 04:11

Lucas0806: 你沒聽過搞行銷的就是要膽大心細臉皮厚嗎? 03/03 04:12

sasmwh561: 看之前比較喜歡門鎖,看完之後覺得之旅更好 03/03 05:11

rockmanx52: 大槍是盜版商曾經用過的翻譯 代理版就是壯志凌雲 03/03 05:22

ps3get0001: 愛麗絲夢遊仙境算嗎?還直接標題暴雷 03/03 06:38

damien12343: 垃圾溝通魯蛇 03/03 06:42

shampoopoo: 商業操作就是要這樣啊 管你原名叫什麼 而且真要說的 03/03 06:44

shampoopoo: 話日本不是更屌 比神鬼/魔鬼/火線 誇張多了 03/03 06:44

g3sg1: 反正現在日本一堆毒物輕小說也是把簡介當書名 半斤八兩 03/03 06:56

GodVoice: 阿諾一堆魔鬼XX 03/03 06:59

GodVoice: TJE ROCK 絕地任務 SEVEN 第六感啥的 (日)冰之微笑? 03/03 07:00

GodVoice: 12隻猴子 03/03 07:00

rockmanx52: Jim Carrey也幾乎都是王牌XX啊 音速小子早個幾年說不 03/03 07:04

rockmanx52: 定也會改名為《王牌小子》 03/03 07:04

rockmanx52: 或是《音速大聖》... 03/03 07:05

leozeroone: 什麼魔鬼、神鬼、終極、玩命…這種蹭熱度的就不談了 03/03 07:14

leozeroone: 大部分還是為了翻出作品的核心 像一部我很喜歡的作品 03/03 07:14

leozeroone: 原名叫Bicentennial Man 直譯「兩百歲人瑞」或「兩百 03/03 07:14

leozeroone: 年人」而台灣這邊片名翻譯「變人」其劇情就是一個主角 03/03 07:14

leozeroone: 在兩百年間從一個機器人一步一步讓自蛻變成人 03/03 07:14

leozeroone: 像這種翻譯就是屬於好的那種 03/03 07:14

abadjoke: 日本片商: 03/03 07:25

ImaiLisa: 吸引點閱率 其實就是標題黨的一種 03/03 07:35

KagamiRaito: 日本太太好吃驚 新生活好吃驚 秘境好吃驚 03/03 07:43

KagamiRaito: 到底多愛吃驚 03/03 07:43

randolph80: 台灣人很常看標題決定要不要看 03/03 07:47

galleon2000: 市場取向 03/03 07:51

MarchelKaton: 00年代不都一堆動畫都是OO王? 03/03 07:51

MarchelKaton: 航海王、通靈王、棋靈王、烘焙王 03/03 07:52

您可能感興趣