[蔚藍] 為什麼這遊戲的翻譯那麼爛?

看板 C_Chat
作者 Whirlwind703 (不講武德的年輕人)
時間 2023-01-24 01:47:43
留言 71則留言 (38推 0噓 33→)

如題 小弟我國際服剛入坑沒多久的狼師啦 這遊戲是我少數會認真看劇情的遊戲 劇本 人設跟美術都很棒 可是那個翻譯怎麼會長那個樣子 語意不通 前後矛盾 出現很多機翻特徵的用詞或贅字 可是又有一些翻譯得還算人性化 至少看不太出來是機翻 感覺不像是沒心要認真翻 比較像翻譯的人力不足或是其他原因 有人知道為什麼嗎? 有沒有洽 ---- Sent from BePTT on my Samsung SM-A326BR --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.72.107 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674496065.A.155.html

koy784512: 爛很久了 01/24 01:49

smart0eddie: 不是說修過了? 01/24 01:50

DarkKnight: 這是我退坑的原因之一 01/24 01:54

bautz: 第一章有修正,第三章第四章還要等 01/24 01:57

IHateNMR: 最近幾個新章節改善很多啦,前面有沒有回去修我就不知 01/24 01:57

IHateNMR: 道了 01/24 01:57

loltrg42972: 有修過了 但沒全修 至少是好事 01/24 01:58

nisioisin: 原來這是韓國遊戲 還以為是碧藍航線的衍生物咧 哈哈 01/24 01:58

nisioisin: 想說怎麼還會有翻譯爛的問題XD 01/24 01:58

DarkKnight: 日皮韓骨 01/24 01:58

loltrg42972: 板上都文都那麼多了 還會跟碧航搞混 01/24 01:59

honeygreen: 剛開服被刷1星負評不是沒理由的 01/24 01:59

gy24cfj5: 剛開服一副今年一定島樣 01/24 02:00

Xincha: 有修啊 你就知道原本多慘== 01/24 02:01

HARUbo: 直接吃原文,沒這煩惱 01/24 02:02

Xincha: 每次活動新章都還是會有1-2句明顯不通順的 只能說比剛開 01/24 02:02

Xincha: 服好而已 01/24 02:02

loltrg42972: 韓國遊戲台服翻譯普遍都很爛 檔案當初國際服被噴過 01/24 02:02

loltrg42972: 後有說會改善 只能等他慢慢改 01/24 02:02

loltrg42972: 不然就先去b站看威威翻譯 01/24 02:03

kimokimocom: 我有很長時間一直以為這是碧藍航線外傳之類的 01/24 02:03

gy24cfj5: 聽說是劇本文本是,韓轉日、日再轉中 才會這樣 聽說而已 01/24 02:04

Xincha: 不嫌麻煩真的就是去b站看威威翻譯 順又快 日服昨天晚上更 01/24 02:06

Xincha: 新1.5小時的劇情量今天就全翻完了 01/24 02:06

shinobunodok: 哪怕沒玩 討論串點進去玩家自己抱怨過一輪了 01/24 02:06

gy24cfj5: 威威老師 我的超人 01/24 02:08

honeygreen: 我只想問內褲鬆也不是什麼野雞公司 他旗下其他遊戲有 01/24 02:10

honeygreen: 這樣嗎? 01/24 02:10

colapola: 沒有 之前未來戰翻譯超好 01/24 02:11

Xincha: 除了劇情 人名有些也翻的很痛苦 都懷疑翻譯是不是日版暴 01/24 02:15

Xincha: 死跟角色有仇 什麼麻白 秤敦子之類的 偏偏還不能算他錯 01/24 02:15

Xincha: 搞的我之前很怕咪卡被他天外一筆翻什麼奇怪的名字== 01/24 02:15

IHateNMR: 敦子還好ㄅ,伊樹菜比較哭ㄅ 01/24 02:17

jeff666: 有阿 楓之谷也一堆白癡翻譯 01/24 02:19

pure09876: 楓之谷有些死人翻譯也是莫名其妙,但是蔚藍的狀況比楓 01/24 02:19

pure09876: 谷嚴重3-5倍 01/24 02:19

spongegod: 你沒聽過這遊戲最大的特點就是國際服跟日服玩家都得看B 01/24 02:19

spongegod: 站威威翻譯嗎(大誤 01/24 02:19

d0922030: 楓谷一堆腦殘翻譯 01/24 02:28

weiyilan: 這款就是我少數看到各網站在討論人名時除了官譯外還有好 01/24 02:29

weiyilan: 幾種叫法的,我都不知道是不是中文故意把單個片假名拆開 01/24 02:30

weiyilan: 翻,才會莫名出現什麼麻白伊樹菜羽留奈之類的東西 01/24 02:31

pearnidca: 超智障亂翻 光看抽卡登場台詞就很怪了 01/24 02:32

SALEENS7LM: 二次翻譯普遍問題,不過蔚檔無論是角色名還是某些劇 01/24 02:33

SALEENS7LM: 情感覺都很日本,畢竟當年是做給日本人玩的日系遊戲 01/24 02:33

SALEENS7LM: ,所以感覺日文版就沒問題 01/24 02:33

pearnidca: 現在人名還是各叫各的 國際 威威 講暱稱三種版本 01/24 02:33

minie0114: 為了省經費請便宜的翻譯啊 01/24 02:37

OldYuanshen: 真 01/24 02:38

OldYuanshen: 咪卡早就翻彌香了不是嗎 你的之前是多之前 01/24 02:39

OldYuanshen: 日轉中應該是不會這麼慘 01/24 02:39

OldYuanshen: 然後 我覺得羽瑠奈滿好聽的啊QQ 01/24 02:40

mashiroro: 看脖子以上通通可以叫白子(X 01/24 02:41

vivianqq30: 討論區有兩種名字翻譯版本真的滿煩的== 01/24 02:42

vivianqq30: 對某些學生比較不熟 還要想到是誰 像是亞津子 01/24 02:43

OldYuanshen: 對啊 大家都叫香菜不就好了 01/24 02:45

Xincha: 之前 就 發現國際服翻譯不太妙到國際服出vol3中間那段時 01/24 02:51

Xincha: 間 01/24 02:51

ga2006484375: 蔚藍比楓谷腦殘? 楓谷比較嚴重吧 01/24 03:18

Tiosocute896: 楓谷那個翻譯真的… 當初在跑劇情都覺得到底在供三 01/24 03:28

Tiosocute896: 小 01/24 03:28

RamenOwl: 新活動都有變正常啦 舊的就慢慢改善吧 01/24 03:58

anpinjou: 咪卡就叫咪卡不就好了(O 01/24 04:14

sses40416: 我跑起來覺得還好耶,至少比啃日文簡單多了 01/24 06:42

starsheep013: 請工讀生的錢有夠窮酸 01/24 07:14

chaosic: 玩中文版還要去找翻譯影片= = 01/24 07:22

hondobaka: 我也是近期入坑,翻譯可能有修過.感覺還好 01/24 07:22

hondobaka: 問題是過場圖片的人物內心話有夠怪 肯定沒有修到 01/24 07:23

starsheep013: 早期比較嚴重的都被投訴加告知正確翻譯了,近期感 01/24 07:47

starsheep013: 覺稍微好點但還是有語意全錯的失誤,看民間翻譯還 01/24 07:47

starsheep013: 比較快 01/24 07:47

您可能感興趣