※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674212816.A.0DB.html
→ ZooseWu: 日文好像是全世界最不精確的語言 01/20 19:08
→ ZooseWu: 很多意思都要依靠前後文去確定 01/20 19:08
推 TheoEpstein: 其實每本翻譯都只有寫一個人就是了 01/20 19:10
→ TheoEpstein: https://i.imgur.com/a2y13dS.jpg 這是當年的版權頁 01/20 19:10
推 cashko: 以前看過輕小說也覺得翻譯很怪 01/20 19:12
推 gasgoose: 漫畫不會只有文字啦 沒有出版社會再花時間去把畫面 01/20 19:12
→ gasgoose: 上的文字轉為 01/20 19:12
→ gasgoose: 文字才發出去翻…. 只有文字沒有畫面的應該是遊戲 01/20 19:12
→ gasgoose: 翻譯之類的。但 01/20 19:12
→ gasgoose: 漫畫跟遊戲翻譯差不多的地方就是稿費都不高所以各 01/20 19:12
→ gasgoose: 方面都要妥協( 01/20 19:12
→ gasgoose: 時程/品質/支援方式 等等等) 01/20 19:12
→ cha122977: 日文小說寫台詞是誰講的 好像是靠自稱和用詞判斷 01/20 19:13
→ cha122977: *不太寫 01/20 19:13
→ cashko: 聽說日文常常很難分辨是在說誰,有時可能譯者讀者解讀不 01/20 19:14
→ cashko: 同 01/20 19:14
推 HideKyoto: 就灌高這一頁的日文來講,就是譯者翻錯而已,原文沒什 01/20 19:16
→ HideKyoto: 麼文意曖昧的空間。 01/20 19:16
推 vivianqq30: 長瀞台版就有前後翻譯不一樣的情況 01/20 19:16
推 TheoEpstein: 小說其實看原文看習慣就知道是誰在講話,每個人的 01/20 19:16
→ TheoEpstein: 稱呼不一樣 01/20 19:16
推 b325019: 日文小說通常就用語癖、稱謂、用詞跟引號來判斷 01/20 19:16
→ TheoEpstein: 但如果突然給你五行字要你翻,就是不可能的任務了 01/20 19:16
→ TheoEpstein: 我很早就逼自己看原文了,小說我完全沒辦法看翻譯 01/20 19:17
→ vivianqq30: 遊戲文本的話 翻譯不統一 主受詞搞反都看多了== 01/20 19:17
→ b325019: 這也是經常有人丟一句話問翻譯第一個被問到都會是前後文 01/20 19:18
→ vivianqq30: 輕小說 記得以前看笨測召有一段 一群人+6、7句對話排 01/20 19:20
→ vivianqq30: 在一起 真的會搞不清楚誰講話 01/20 19:20
→ knight60615: 笨測又是一種極端 他刻意不寫說話的人是誰 全靠用字 01/20 19:23
推 anpinjou: 同三樓疑問 基本上每本作品譯者都只寫一個 那你怎麼說 01/20 19:23
→ knight60615: 遣辭去區分 笨測角色的屬性區分非常明顯 01/20 19:24
推 hoshitani: 就算沒拿到前後文也不會把笨蛋翻成留級啦 這根本連編輯 01/20 19:24
→ hoshitani: 也沒校稿 01/20 19:24
→ knight60615: 這裡在翻成中文很致命的一點就是稱謂 很容易失真 01/20 19:25
→ lucifiel1618: 就雲出來的還能怎麼說 01/20 19:25
→ vivianqq30: 我不會日文 看台版那段真的想超久還分不出來 記得是主 01/20 19:25
→ vivianqq30: 角群三個男生的對話 01/20 19:25
→ knight60615: 男主角群的話很明顯 明久是僕 雄二是俺 悶聲色狼... 01/20 19:27
→ knight60615: 秀吉是老朽 但是中文沒有僕俺的區分 我很久沒看了忘 01/20 19:27
→ knight60615: 記這裡中文怎麼翻的 01/20 19:28
→ knight60615: 不過明久的發言應該會蠢到不會認錯才對( 01/20 19:28
→ vivianqq30: 翻書不知道要翻多久orz 反正我書收到完結 就對那段對 01/20 19:33
→ vivianqq30: 話認不出來 印象很深 01/20 19:33
→ Yanrei: 看了上一篇,這幾個翻譯錯誤真的是爛到很不可思議的程度 01/20 19:34