看板C_Chat
: 如題
: 日文N87來請教
: 米米在動畫最後說的那句: 何で笑ってるの?人殺し
: 最後那個詞到底要翻譯成殺人兇手還是謀殺比較好啊
: 前者:你為什麼還笑得出來,你這個殺人兇手
: 後者:你為什麼還笑得出來,把人殺了之後 (大概是這意思?)
: 感覺有點微妙
: 第一種翻譯感覺單純在責怪狸貓
: 第二種比較像是米米無法理解為什麼殺了人還笑得出來
: 求日文大佬解釋...
看到底下推文用字典,那我們就用日文來討論吧。
不管是用goo還是weblio,基本上最主流常用的意思是:
人を殺すこと。殺人。また、人を殺した者。殺人者。
→指把人殺掉一事。殺人。又或者是殺人的人。殺人者。
情境一:殺人者
何で笑ってるの?(この)人殺し
→你為什麼還笑得出來?你這殺人者/殺人犯
這邊就如同所討論的,會比較有較強的指責意義
情境二:殺人一事
何で笑ってるの?人殺し
→人を殺すことをしたのに、何で笑ってるの?
→你明明殺了人,為什麼還笑得出來?
口語上很常會有先講出疑問句、省略不必要部份,再於後句補述提問的原因/內容
畢竟重點在讓對方聽得懂你在講啥就好,所以才會出現這種重組還原成完整
其實我覺得就日文上都可以啦!這不過只是個人主觀解釋上的選擇問題。
你要說翻譯正確不正確?這的確會因人而異,譯者的工作就是在自己衡量過前後文、情境
過後,做出個人認為最為正確、精確的主觀詮釋。
所以我相信沒有啥翻譯一定錯誤或正確的問題@@
不過我自己主觀上也是比較同意情境二xD
再來這邊會採用這種口語句型:一來是因為這邊他們不是在什麼研討會、公司內部上下級
開會之類,採用口語很正常;二來則是就日文角度來看,結尾用人殺し一詞作結尾韻很強
(就是你使用日文的話,就可以感受到這種用詞上的畫龍點睛,同時也能達到一定話題性
但我感覺中文較難以直接轉換出這感覺。)
--
我也是覺得沒啥好吵的,因為就是刻意選詞才會出現這種討論
所以追根究柢的確就是你相信什麼就選什麼就好了xD
大河內:
https://i.imgur.com/oXyvXp2.jpg
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.6.104.2 (日本)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1673429497.A.DB8.html
推 pupu20317: 推 就看自己覺得當時情境哪種 我個人也覺得是2 01/11 17:33
推 JustBecauseU: 感謝大大解釋 01/11 17:34
推 cubs927: 一定不會給答案,就是為了炒話題才給模凌兩可的詞 01/11 17:37
→ cubs927: 所以自己認為是啥就啥囉 01/11 17:37
推 Darkmatt: 口語的形式也滿符合的 01/11 17:37
→ pupu20317: 樓上+1 感覺就是大河內刻意的 哈哈 01/11 17:37
→ pupu20317: 樓上指927 01/11 17:38
→ eva05s: 大河內如果看到這串應該會笑得很爽 01/11 17:39
推 HAmakers: 看原串貼的日文評論 大河內只用了三個字 成功製造話題 01/11 17:40