看板C_Chat
我試著從語言層面來推論,這種有字幕的現象是不是中文圈很普遍,日文圈會反感。
https://reurl.cc/WqQRMk
首先是有篇文章說,各語言的資訊傳達率很可能會接近同一個值,不管不同語言說者的語速差距有多大。
資訊傳達率 = 語言的資訊密度 x 語速
日文的資訊密度是文章選用的語言中數一數二低的,而中文的密度在前段班。
所以就同樣的資訊量來說,日文需要的音節量就比中文多了不少,文章內的數據推估是多了快40%左右。
再從語音轉成文字來看,日文除去漢字的情況下一個音節一個假名,中文一個音節一個字。
日文字幕要跟中文字幕佔一樣空間,需要漢字能少掉30%左右的假名才辦得到,這情況太罕見了。
所以日文字幕在表達同樣的一句話,常態會佔用比中文字幕多的空間。
這可能是日文圈討厭字幕的原因之一,日文還是會卡漢字,不像歐語能把字體縮小。
至於看字幕的理解速度差距就看有沒有人能提出見解了。
--
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.119.6 (臺灣)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1672977584.A.C4A.html
推 emptie: 你縮短一行字顯示的時間就行啦 不是只有增加畫面佔用這方 01/06 12:01
→ emptie: 法吧 01/06 12:01
→ su4vu6: 誰叫他們動詞在後面 01/06 12:08
推 nacoojohn: 傳統媒體上應該是如此,但很多日本YouTuber 字幕也是上 01/06 12:09
→ nacoojohn: 很多 01/06 12:09
推 bmtuspd276b: 感覺上歐語字體縮小可能幫助不大 以前聽過一種說法是 01/06 12:27
→ bmtuspd276b: 拉丁字母拼寫的語言一次閱讀字數差不多上限為13字 不 01/06 12:27
→ bmtuspd276b: 知出處為何及有無依據 01/06 12:27