※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1672963097.A.494.html
推 gm79227922: 除了聾子以外沒有字幕的必要 01/06 08:00
推 CavendishJr: 日本電視字幕很多是聽障用的 01/06 08:01
推 ayaneru: 破壞畫面的東西 只有台灣人喜歡吧 01/06 08:02
推 shirokase: 可能是看字幕就破梗了? 01/06 08:02
推 aa091811004: 所以有那個 大媽的照片嗎(x 01/06 08:02
推 HAmakers: 除了台灣以外字幕都是CC字幕吧 那種描述現在狀況的 01/06 08:03
推 fenix220: 台灣刁民講人話都聽不懂了 都要白紙黑字 不然就是盧到 01/06 08:06
→ fenix220: 底 01/06 08:06
推 CCNK: 台灣就從以前電視養成的字幕文化 01/06 08:06
推 JER2725: 以前台灣電視動畫只有中文配音也是沒字幕的 01/06 08:10
→ JER2725: 新聞也是沒有字幕,只有少量字卡 01/06 08:10
→ hk129900: 無所謂好不好 但是有字幕可以更輕鬆看 01/06 08:11
→ imz0723: 我寧可礙眼也不要聽不懂弄錯意思就是了 01/06 08:11
→ hk129900: 沒字幕你腦內要處理的資料更多 01/06 08:11
推 FatZhai017: 日文不是表意文字 用字幕幫助有限吧 01/06 08:12
→ awenracious: 不喜歡字幕+1 01/06 08:12
→ FatZhai017: 中文在字幕的表現有獨到之處 日文的字幕看得很痛苦 01/06 08:12
推 timez422: 全世界就中文圈愛字幕 01/06 08:13
推 Cassious: 文字語言系統不一樣,要探討的面向很大,不能一概而論 01/06 08:13
→ Cassious: 說字幕就是不好或聽障用就好 01/06 08:13
→ xsc: 對聽障同胞字幕很重要啊 01/06 08:13
推 et310: 台灣人就養成習慣 回不去了 01/06 08:14
推 avans: 身為台灣人我真的很喜歡日文字幕,聽力不行w 01/06 08:14
推 leo125160909: 我台灣人覺得字幕礙眼 01/06 08:14
推 CCNK: 早期的連續劇的黃色字幕看到大的人 01/06 08:14
→ CCNK: https://youtu.be/Pad8pdRUOdM 01/06 08:16
推 thelittleone: 很礙眼呀 只是台灣人習慣了 01/06 08:16
→ Xavy: 你是說字幕還是テロップ 01/06 08:16
→ hk129900: 對台灣人來說字幕掃一眼就理解了 不會影響欣賞劇情演技 01/06 08:16
推 jack34031: 以前電視很小,是很礙眼啦 01/06 08:17
推 jack34031: 不曉得有多少人是像我一樣偏執 01/06 08:21
→ jack34031: 不喜歡聽漏任何詞,所以有字幕輔助會好很多 01/06 08:22
→ PunkGrass: 我才想問為何我們這麼愛字幕 01/06 08:22
推 murderer2013: 超礙眼,現在看動漫日劇都習慣沒字幕了 01/06 08:23
推 newasus: 以中文來講 有字幕我可以3~4倍快轉 沒字幕只能頂多1.5倍 01/06 08:24
→ newasus: 我是說講中文+中文字幕 01/06 08:25
推 qwe910439: 有字幕超級爽== 01/06 08:26
推 lolicon: 專業術語還是要看一下字幕啦 平常用語可以用聽的 01/06 08:26
→ DEAKUNE: 日本人很喜歡只講開頭前兩個字,如寶可夢poke mon 蒙夯mo 01/06 08:27
→ DEAKUNE: n han, 松潤matu jun應該也是類似邏輯 01/06 08:27
→ Xavy: 螢幕太大的話就不喜歡字幕了 容易漏掉畫面訊息 01/06 08:27
噓 s2637726: 中文一個音 字有夠多 不看字幕猜到什麼時候 01/06 08:27
→ Xavy: 笑死 你跟人對話的時候雙方都自帶字幕嗎? 01/06 08:28
推 Cassious: 有沒有可能中文這種語言表現在電視這種媒介上的時候, 01/06 08:29
→ Cassious: 咬字清不清晰所受到的影響比起其他語言更大,又因為中 01/06 08:29
→ Cassious: 文是表意文字,一字之差天差地遠,所以才造成字幕在華 01/06 08:29
→ Cassious: 人圈盛行(語言外行,純好奇) 01/06 08:29
→ HAmakers: 沒帶字母所以常常會有誤會 01/06 08:29
推 DEAKUNE: 華語圈多的是口音重到沒字幕你還要想一會猜字 01/06 08:30
推 bc0121: 就方便,有些地方配上BGM跟效果音什麼的台詞不是那麼容易 01/06 08:30
→ bc0121: 聽清楚,或是觀賞的環境比較吵雜干擾多時就可以看字幕 01/06 08:30
推 naya7415963: 抱歉我就耳包連中文都喜歡有字幕QQ 01/06 08:31
推 tasin: 我覺得這跟語言類型比較有關係 01/06 08:31
推 winiS: 就習慣而已,要不分神看字有點不方便 01/06 08:31
推 jack34031: 字幕也可以讓人不需要太專注吧 01/06 08:32
→ winiS: 要不日本的地方用字也可以搞得完全聽/看不懂 01/06 08:33
→ HAmakers: 記得不知道哪裡看到的 就是早期國民政府來的時候 一堆口 01/06 08:33
→ HAmakers: 音重到爆的在播新聞 阿根本沒人聽的懂 所以有字幕方便大 01/06 08:33
→ HAmakers: 家理解 是說中文一字多意 一音多字 沒字幕大概腦袋都在 01/06 08:33
→ HAmakers: 猜意思吧 根本看不了畫面 表意文字 跟表音文字差別 01/06 08:33
推 ayuhb: 字幕好啊 加強認字 01/06 08:34
→ jack34031: 外省人口音真的聽不懂 01/06 08:36
噓 bgrich: 跟人對話講的是常用語當然不用字幕,我找個物理學教授跟你 01/06 08:36
→ bgrich: 面談量子力學看你需不需要字幕 01/06 08:36
推 Darnatos: 最好是做成能自己開關 有些不想看字幕 有些卻不看不行 01/06 08:36
推 jack34031: 不太可能 01/06 08:39
推 billabcddog: 韓綜也是沒字幕,但他們會用一堆大字+效果,剛開始看 01/06 08:39
→ billabcddog: 也很不習慣,但後來大家都在學 01/06 08:39
推 lk90410: 訊息量太大可以暫停慢慢看字幕,不用整段重播 01/06 08:39
→ bgrich: 中文的問題就是 對話講到非自己領域或者是常用的字 就要用 01/06 08:40
→ bgrich: 猜的 01/06 08:40
推 GyroZeppeli: 我來講字幕的優點 有趣的畫面只要截圖就能當梗圖了 01/06 08:40
推 naya7415963: 所謂對語言的想像力是指雙關或諧音的情況嗎? 01/06 08:41
噓 Qazzwer: 月經文 01/06 08:42
噓 kpier2: 拿拼音文字比較象形文字… 可悲唷 01/06 08:42
噓 rich22084: 沒字幕的話一堆中文歌我聽不懂在唱啥 01/06 08:45
推 smith2012: 動漫作品的問題是日文我聽不懂阿,當然要字幕 01/06 08:47
→ ssm3512: 笑死 想嘴一頓字母連日常對話用字幕這種幹話都講得出來 01/06 08:49
→ ssm3512: 堪慮 01/06 08:49
→ ssm3512: 月經文也看到爛了,語言不同根本無法相比 01/06 08:49
推 ssarc: 我很喜歡字幕,他是最便宜的翻譯媒介,沒字幕除非重新配音 01/06 08:49
→ ssarc: 不然所有國外影片都不用看了 01/06 08:49
→ longtimens: 口音問題每個語言都有= = 01/06 08:50
推 jack34031: 有外省口音那麼嚴重嗎 01/06 08:51
→ ssarc: 而且有字幕就不用開聲音,深夜或家裡有人怕吵時很方便。反 01/06 08:51
→ ssarc: 而字幕那麼好用國外怎麼不當成標配 01/06 08:51
→ longtimens: 非自己領域字聽不懂?啊每個語言也一樣啊 01/06 08:51
→ longtimens: 講得一副外國人聽量子力學聽得懂一樣 01/06 08:51
噓 seiya2000: 月經文 01/06 08:52
→ Xavy: 這麼需要字幕 那廣播一定聽不下去 01/06 08:52
推 abd86731: 不然就跟雙語一樣弄成可切換啊 但電視台才懶得弄 01/06 08:52
推 crazygon: 非母語使用者有字幕比較方便吧 01/06 08:52
推 jack34031: 廣播完全不一樣的東西你也可以比= = 01/06 08:53
→ longtimens: 原來中文沒字幕聽不懂 大家聽podcast都用猜的 01/06 08:53
推 Sinreigensou: 為何不一樣 01/06 08:53
推 qwe910439: 阿你都說國外用講的也聽不懂 那不就是有字幕比較好嗎= 01/06 08:53
→ qwe910439: = 01/06 08:53
→ Sinreigensou: 明明是自我暗示沒字幕不行吧 01/06 08:54
→ longtimens: 字幕有沒有就習慣問題 01/06 08:54
→ Sinreigensou: 而且日文一音多義問題更嚴重好嗎 01/06 08:55
推 FatZhai017: 你們都忽略了 中文是超級的字幕載體 01/06 08:55
→ longtimens: 習慣不一定硬要上綱到什麼聽不懂根本笑死 01/06 08:55
→ Xavy: 聽不懂的語言要字幕那當然沒辦法啊 不然要看圖說故事嗎 01/06 08:55
→ longtimens: 習慣問題 01/06 08:55
→ FatZhai017: 簡單來說 中文的閱讀速度超級超級快 01/06 08:55
推 yys310: 聽得懂 就是礙眼 01/06 08:55
→ FatZhai017: 快到可以兼容劇情畫面 01/06 08:55
推 Tatsuko: 沒有字幕的話新聞採訪阿北阿嬤講台語我有時候會聽不懂XD 01/06 08:56
→ longtimens: 語言聽不懂一定要文字輔助 平常是都筆談喔 01/06 08:56
→ longtimens: 那就跟語言無關啊 人的問題 01/06 08:57
推 qwe910439: 聽廣播跟看影片差那麼多 廣播可以專注聽 影片還有畫面 01/06 08:57
→ qwe910439: 要看啊 01/06 08:57
→ longtimens: 國外新聞採訪一樣不是嗎 01/06 08:57
→ ssm3512: 然後就會有上綱到聽不懂=全都聽不懂的人 01/06 08:58
推 bidaq: 台灣演員藝人的口條普遍不行,不過如果是看台配動畫和外來 01/06 08:58
→ bidaq: 劇的話就沒那麼需要字幕,配音員的口條大多訓練得不錯 01/06 08:58
推 Tatsuko: 松潤算是愛稱吧,像松平健不是也都有人叫他マツケン 01/06 08:58
→ Xavy: 路上遇人語言聽不懂連筆談都不行吧 是根本沒交流了 01/06 08:59
→ Xavy: 頂多比手畫腳 01/06 08:59
→ Xavy: qwe910439 那你就是被字幕荼毒太久 單純不習慣而已 01/06 09:00
推 Sinreigensou: 廣播很多都是邊做別的事邊聽好嗎 哪裡專注 01/06 09:00
推 cwjchris: 蔣介石的演講影片去找出來我看誰聽的懂 01/06 09:00
→ Sinreigensou: 還有那些新聞節目沒字幕怎麼辦? 01/06 09:02
推 BaBooDoYa: 現在是怎樣 沒用字幕也能搞出優越感喔 01/06 09:02
推 WLR: 我希望在畫面出現康巴族鼓語時,字幕能發揮作用 01/06 09:02
推 Csongs: 因為他聽得懂吧 01/06 09:02
→ Sinreigensou: 明明被習慣制約了嘛 01/06 09:02
推 uranuss: 恩 沒錯,有字幕超棒的 01/06 09:04
推 busman214: 沒看字幕也能有優越感喔... 真的是有人的地方就會有歧 01/06 09:05
→ busman214: 視欸 01/06 09:05
推 ErrMan001: 我記得不是有很多人說過嗎 中文有很多同音異義的詞彙 01/06 09:05
→ ErrMan001: 加上沒有固定的文法 常常會產生模稜兩可的句子 相較之 01/06 09:05
→ ErrMan001: 下日文的語意表達幾乎都由句尾的變化決定 你只需要專 01/06 09:05
→ ErrMan001: 注在最後幾個字總歸來說 中文跟日文是完全不一樣的語 01/06 09:05
→ ErrMan001: 言邏輯 01/06 09:05
推 ssarc: 字幕明明就是個又好又便宜的交流媒介怎麼那麼多人嫌棄,連 01/06 09:06
→ ssarc: 油管也搞字幕證明字幕是趨勢。沒字幕你根本懶的看外國影片 01/06 09:06
推 Zacoe: 我覺得超大字幕真的很礙眼 01/06 09:07
→ ssarc: 你叫日本人看韓片不要配音不要上字幕看看 01/06 09:07
→ Sinreigensou: 日本韓片會吹替不用擔心 01/06 09:08
推 a547808588: 最多就是推動做成CG字幕,想開就開,想關就關,在那 01/06 09:08
→ a547808588: 邊秀優越感真的笑死 01/06 09:08
推 panzerschild: 喜歡字幕+1 01/06 09:08
→ Sinreigensou: 就說同音異義日文沒少到哪去… 01/06 09:08
→ zzk2671: 松潤應該是因為之前團內都是這樣叫 他們國民度又很高 01/06 09:09
→ Xavy: 是多自卑才會冠人優越感啊 XDD 01/06 09:09
→ HAmakers: 中文最強的是亂序也不會影響閱讀吧 掃過去腦袋會自己腦 01/06 09:09
→ HAmakers: 補成正確的 表意文字的優點 你日文英文亂序 整個意思都 01/06 09:09
→ HAmakers: 不一樣 01/06 09:09
推 qwe910439: 沒有啦是你們聽力太厲害了 01/06 09:09
推 civiC8763: 我們要將聲音轉成圖片靠的是大量的記憶力,一抽就能用 01/06 09:09
→ civiC8763: 日本幾乎是看注音文 01/06 09:09
→ Xavy: 這個日文英文都行 有專有名詞的 01/06 09:10
推 ssarc: 會問這種問題就是優越感不是嗎? 01/06 09:10
→ ssarc: 就像首相問遊民你週末要去哪玩 囧 01/06 09:10
→ HAmakers: 都吹踢不就證明字母比較厲害 直接上字幕就不用另外這人 01/06 09:12
→ HAmakers: 配音了啊 01/06 09:12
→ ssarc: 然後看字幕也能被說是荼毒.....我在吸毒嗎? 01/06 09:12
推 yuzukeykusa: 中文配字幕是很怪啦,通常是發音跟字幕不同語言才會 01/06 09:12
→ yuzukeykusa: 開字幕,日本愛吹替,所以學西語外發音大多破破爛爛 01/06 09:12
→ yuzukeykusa: ,懂? 01/06 09:12
推 HinaGikuYanG: 看劇情片要字幕,看音番不需要,乾淨的純看歌手 01/06 09:12
推 dongdong0405: 我記得有一說是當年國民政府為了推廣國語,所以才要 01/06 09:13
→ dongdong0405: 求電視台節目加上字幕,久而久之大家也都習慣了 01/06 09:13
→ Sinreigensou: 對 現在就是討論為何日本人看日語節目不用字幕,台 01/06 09:13
→ Sinreigensou: 灣人看華語節目要字幕 01/06 09:14
推 a547808588: 習慣比較重要,要是他們有推動的話,可能也是大家習 01/06 09:15
→ a547808588: 慣看字幕 01/06 09:15
推 laugh8562: YT上沒字幕的影片根本沒必要看== 01/06 09:16
推 WLR: 字幕,2倍速的好朋友 01/06 09:18
推 ssarc: 因為有字幕電視可以開靜音 01/06 09:19
推 fishead1116: 沒字幕沒辦法看節目== 01/06 09:19
推 poeoe: 有字幕沒什麼不好 01/06 09:19
推 vesia: 習慣啦。現在電視節目或戲劇沒上字幕,有時很難聽懂說什麼 01/06 09:22
→ vesia: 有些藝人咬字很糊 01/06 09:22
推 bidaq: 看過一些外國新住民反應台灣人的中文不容易聽懂,有些字只 01/06 09:23
→ bidaq: 要講得快一點都習慣偷懶糊成一團唸,今天唸成尖,明天唸成 01/06 09:23
→ bidaq: 棉,如果唸成若,為什麼唸成為某,常常唸成常昂...族繁不 01/06 09:23
→ bidaq: 及備載 01/06 09:23
推 Mimmature: 所以台灣人很愛斷章取義 01/06 09:23
推 koexe: 如果單純從聽自己語言來說 字幕也許沒那麼需要 不過可能還 01/06 09:24
→ koexe: 要考慮口音/方言的問題 這方面我是不知道日本怎麼樣 但台 01/06 09:24
→ koexe: 灣可能就有國語台語之別 更別說我聽中國Youtuber是真的不 01/06 09:24
→ koexe: 開字幕聽不懂有些字 01/06 09:24
→ Mimmature: 為什麼應該是為哞吧 01/06 09:24
推 TESTAMANT: 我覺得可能跟語言種類有關啦,還有日本也不是所有節目 01/06 09:27
→ TESTAMANT: 都無字幕,通常音樂節目電視台也會直接上字幕(非聽障 01/06 09:27
→ TESTAMANT: 用字幕另外開那種,會直接上在畫面上),像紅白這種liv 01/06 09:27
→ TESTAMANT: e 節目歌曲一樣上字幕 01/06 09:27
噓 rainjuly: 如果字幕那麼糟為什麼日文youtuber一堆有加字幕 01/06 09:27
推 hami831904: 比起字幕我覺得吹替討厭多了,以前探索頻道搞這招我 01/06 09:27
→ hami831904: 都覺得違和感超重 01/06 09:27
→ ayaneru: 日本人口音方言更多吧 01/06 09:28
→ SinPerson: 以前聽過的說法是中文是用看的系統,用聽的不容易掌握 01/06 09:28
→ SinPerson: 內容,跟英語日語不同,但也可能是為了提升閱讀力,降 01/06 09:28
→ SinPerson: 低文盲才加上字幕 01/06 09:28
推 feedback: 字幕看得太習慣,劇中角色還沒講完笑話先看字幕就笑了 01/06 09:28
→ Mimmature: 日本也有各種腔啊 美國還有西語跟南方口音 01/06 09:28
→ Mimmature: 英國用詞有些還跟美國不同 01/06 09:28
→ feedback: 還有下一秒可能有什麼事打斷發言,字幕不自然的斷掉或 01/06 09:29
→ feedback: 加上刪節號,其實也有點讓人無奈XD 01/06 09:29
噓 a43164910: 你是不是不用括弧不會說話(應該不可能吧) 01/06 09:31
→ feedback: 還有太過習慣看字幕,中文聽力確實變弱。就算很努力去 01/06 09:31
→ feedback: 聽,也都還聽不太懂中文流行歌在唱什麼XD 01/06 09:31
推 cn5566: 松潤就綽號 像木村拓哉都會被簡稱成キムタク 01/06 09:32
推 Napoleon313: 確實 中文音節少而精簡 短短幾個音節 常常訊息量龐大 01/06 09:32
→ Napoleon313: 中文才是地球上最屌的文字語言系統 01/06 09:33
→ jaeomes: 就算聽力很好 去聽周董的歌還是聽不懂 01/06 09:33
推 LeoYuri: 中文沒字幕我還真的聽不懂,很多中文歌歌手咬字沒這麼清 01/06 09:35
推 bidaq: 配音用在真人節目上當然都會有違和感,這不是配音員的錯因 01/06 09:35
→ LeoYuri: 晰我都還以為是不知哪裡的外國歌 01/06 09:35
→ bidaq: 為嘴型就不一樣,所以明明是同一批配音員大家對動畫配音的 01/06 09:35
→ bidaq: 接受度就是比較高 01/06 09:35
→ takanasiyaya: 中文就表意文字,單文字訊息量最大,同一段意思中文 01/06 09:36
→ takanasiyaya: 字數會最少,其他表音文字需要一大串 01/06 09:36
推 SinPerson: 所以朗讀比賽才會要求字正腔圓,這樣才能做出頓挫,不 01/06 09:36
→ SinPerson: 至於把音糊在一起 01/06 09:36
推 samchiu: 拼音系統的語言看字幕不會比較快比較好懂 01/06 09:39
推 qoo60606: 中文的問題 01/06 09:39
推 loveapple33: 台灣人就算是講中文,沒有字幕也聽不懂在演什麼,所 01/06 09:39
→ loveapple33: 以舞台劇和脫口秀發展緩慢,近期有改善 01/06 09:39
→ samchiu: 但中文可以 所以中文字幕比較不干擾 01/06 09:40
推 ssarc: 我很好奇日本人是不是都不會開靜音看電視 01/06 09:40
→ longtimens: 覺得外國歌手都字正腔圓是什麼奇葩誤會= = 01/06 09:40
→ ssarc: 他們萬一有小孩或老人晚上是不是就不看了? 01/06 09:41
→ longtimens: 方言口音國外根本不會少 一樣讓人聽不懂啦 01/06 09:41
推 dog830525: 笑死 吹替真的是最智障的東西了 01/06 09:41
→ dog830525: 尤其是當遇到不同語言的劇情 01/06 09:41
→ dog830525: 難怪日本人 英文口說跟屎一樣 01/06 09:41
→ longtimens: 講得一副只有中文有這些問題的很井蛙欸 01/06 09:42
→ jaeomes: 中文只要音不同就差很多了 01/06 09:42
推 qwe88016: 跟外省口音無關吧,戰後就識字率低的外省人跟識字率高但 01/06 09:46
→ qwe88016: 限於日文的本省人,誰來看那些中文字啦 01/06 09:46
推 zo789652: 抱歉我還真是聽力不行 01/06 09:47
推 ShiinaKizuki: 這是習慣問題吧 01/06 09:48
推 qwe88016: 1980年代某官禁止台語還害死一堆聽不懂國語的台灣人,代 01/06 09:49
→ qwe88016: 表當時也一堆看不懂字幕的 01/06 09:49
→ hinajian: 就是習慣的東西 一堆人長篇大論笑死 01/06 09:53
推 PatlaborGao2: 可是不習慣字幕 遇到非本國片 不是吹替就是乾脆不 01/06 09:56
→ PatlaborGao2: 看 這樣也沒比較好 01/06 09:56
推 SunnyBrian: 你倒是放一下熟女圖啊~~,沒圖說個…… 01/06 09:57
推 Natsuki0409: 我覺得比起單獨討論字幕 應該拿字幕跟吹替比 01/06 09:59