Re: [情報] 港任宣布更改部分瑪利歐角色譯名(咚奇剛)

看板 C_Chat
作者 HarunoYukino ()
時間 2022-12-23 23:19:52
留言 1則留言 (1推 0噓 0→)

: 來源:https://www.nintendo.tw/support/information/2022/1223.html : https://i.imgur.com/i5PsVPz.png
: 主要應該是類似寶可夢一樣,繁、簡中使用統一套譯名 : 比較奇怪的是,本來繁、簡譯名就相同的Donkey Kong統一改成「咚奇剛」(這個早先倒是有媒體報導過老任申請這個商標的事情就是了) : 這個改名大概就是跟公告所說一樣,為了接近原因吧 : 比較奇怪的是,跟碧姬公主、黛西公主一樣,譯名不同的「庫巴(繁中)」與「庫霸王(簡中)」 : 以及同音不同字的「瑪利歐(繁中)」和「馬力歐(簡中)」沒有順便一起處理 瑪利歐系列(日語:マリオ,英語:Mario,中國大陸譯作「馬力歐」,中國大陸舊譯「 馬里奧」,香港舊譯「瑪利奧」)是由日本電子遊戲製造商任天堂開發,以同公司的吉祥 物瑪利歐與其夥伴們為中心發展出的多個電子遊戲系列之統稱;其中自紅白機上的經典《 超級瑪利歐兄弟》開創的動作遊戲系列,官方稱之為《超級瑪利歐系列》,其他還有賽車 、運動、RPG等系列存在。截至2020年,所有系列的合計銷量已超過5億6000萬份[1],是 史上銷量最高的電子遊戲系列,且為任天堂的招牌系列。 by wiki 瑪利奧是港譯 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.147.41.106 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1671808794.A.8FD.html

KotoriCute: 中國那邊幾乎都是叫馬利奧

您可能感興趣