※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1667962169.A.5EA.html
→ ayachyan: 薩爾達: 11/09 10:50
推 rock30106: 這三小譯名 11/09 10:51
→ medama: 戶締很爛啊 11/09 10:51
→ medama: 劇情如果是鎖門 那這名字沒問題啊 11/09 10:52
→ tino99: 聽起來很像輕小說會有的怪標題 11/09 10:52
推 jerry00116: 他國事務 11/09 10:52
→ diabolica: 比原本好多了 11/09 10:53
→ hoshitani: 鈴芽鎖門不就好 小姐哪來的 11/09 10:53
→ allanbrook: 有種宮崎駿感 像兒童電影 11/09 10:55
推 Augustus5: 鈴芽戶諦根本沒翻吧 11/09 10:56
→ medama: 鈴芽鎖門跟鈴芽小姐來鎖門完全不一樣啊 11/09 10:58
→ medama: 一個命令句 一個敘述句 11/09 10:58
推 WindowsSucks: 原本的最爛 目前感覺門鎖最好 來鎖門真的略蠢 11/09 10:58
→ diabolica: 鈴芽的門鎖最好 11/09 10:58
噓 chunlin05: 支 滾 11/09 11:02
推 Luos: 鈴芽鎖門 +1 戸締り是鎖門 不是門鎖 11/09 11:13
推 Xpwa563704ju: 戶締叫翻譯?? 11/09 11:13
→ diabolica: == 11/09 11:15
推 pl726: 昔有先生來敲門 今有小姐來鎖門 11/09 11:15
推 miyazakisun2: 鎖門 這樣翻喔XD 11/09 11:23
→ DreamsInWind: 君日本語本當上手式的翻譯.. 11/09 11:24
推 bye2007: 覺得這個新翻譯好俗,一整個low掉,台灣的翻譯比較好 11/09 11:34
→ hitsukix: 夫目前犯,這也能算翻譯嗎 11/09 11:38
推 mikuyoyo: 支那的小姐不是站壁的意思嗎? 11/09 11:42
推 winiS: 花姑娘歐派,大大滴好 11/09 11:49