[閒聊] 如何評價《鈴芽小姐來鎖門》這個新譯名?

看板 C_Chat
作者 CNloler (緣妙不可言)
時間 2022-11-09 10:49:27
留言 25則留言 (11推 1噓 13→)

日前,新海誠新作《すずめの戸締まり》在中國大陸的引進方萬達影業宣佈,该电影在中国大陆的译名由《鈴芽戶締》改为《鈴芽小姐來鎖門》。 消息一出,有人贊成,有人反對。 贊成者人認為新譯名能更好的體現日語名稱的原意,反對者則認為新譯名不符合中文翻譯中“信達雅”的要求。也有路人網民留言說以前一直以為鈴芽戶締是該電影女主的名字。還有人支持台灣版譯名《鈴芽的門鎖》。 對此,應該如何評價《鈴芽小姐來鎖門》這個新譯名? http://i.imgur.com/KLpyFRY.jpg
----- Sent from JPTT on my Xiaomi 22041211AC. -- 這是消息剛出時,民間版本的翻譯。那時還沒有確定引進方,因此這個譯名一直沿用至今。
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 183.9.127.199 (中國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1667962169.A.5EA.html

ayachyan: 薩爾達: 11/09 10:50

rock30106: 這三小譯名 11/09 10:51

medama: 戶締很爛啊 11/09 10:51

medama: 劇情如果是鎖門 那這名字沒問題啊 11/09 10:52

tino99: 聽起來很像輕小說會有的怪標題 11/09 10:52

jerry00116: 他國事務 11/09 10:52

diabolica: 比原本好多了 11/09 10:53

hoshitani: 鈴芽鎖門不就好 小姐哪來的 11/09 10:53

allanbrook: 有種宮崎駿感 像兒童電影 11/09 10:55

Augustus5: 鈴芽戶諦根本沒翻吧 11/09 10:56

medama: 鈴芽鎖門跟鈴芽小姐來鎖門完全不一樣啊 11/09 10:58

medama: 一個命令句 一個敘述句 11/09 10:58

WindowsSucks: 原本的最爛 目前感覺門鎖最好 來鎖門真的略蠢 11/09 10:58

diabolica: 鈴芽的門鎖最好 11/09 10:58

chunlin05: 支 滾 11/09 11:02

Luos: 鈴芽鎖門 +1 戸締り是鎖門 不是門鎖 11/09 11:13

Xpwa563704ju: 戶締叫翻譯?? 11/09 11:13

diabolica: == 11/09 11:15

pl726: 昔有先生來敲門 今有小姐來鎖門 11/09 11:15

miyazakisun2: 鎖門 這樣翻喔XD 11/09 11:23

DreamsInWind: 君日本語本當上手式的翻譯.. 11/09 11:24

bye2007: 覺得這個新翻譯好俗,一整個low掉,台灣的翻譯比較好 11/09 11:34

hitsukix: 夫目前犯,這也能算翻譯嗎 11/09 11:38

mikuyoyo: 支那的小姐不是站壁的意思嗎? 11/09 11:42

winiS: 花姑娘歐派,大大滴好 11/09 11:49

您可能感興趣