Re: [閒聊] 為什麼台灣會習慣看字幕?

看板 C_Chat
作者 waitan (大空スバル的老公)
時間 2022-10-24 01:12:11
留言 8則留言 (2推 0噓 6→)

: 看國外的節目或動畫影劇等, : 不管是歐美還是日本,母語放送基本沒有字幕, : 而台灣不論是鄉土劇或電影,都會習慣放上字幕, : 這放到現在的YouTuber上也一樣, : 國外的就沒有在上字幕,大部分只有自動翻譯的cc字幕, : 但台灣的卻會習慣上好字幕再發佈影片, : 新聞或比較即時的東西,又或著podcast 跟廣播, : 台灣人也是從小聽到大,怎麼會看戲劇就又需要字幕了? : 有印象很久很久以前,卡通台好像是沒有字幕的? : 不知道什麼時候開始,就算是母語的戲劇影片大家都習慣上字幕 因為原音才能感受到最原本要傳達的情緒 然後意思的話就算機翻也沒差 靠著字幕用眼睛看稍微理解就好了 而且聽不懂的原文有種距離的美感 但如果是中文配音就不一樣了 你聽得懂 所以有時候那個聲音語調 反而會讓人尬到看不下去 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.33.173 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1666545134.A.A47.html

kuninaka: 日本都吹替 10/24 01:15

kuninaka: TOP GUN還亂翻一通 10/24 01:15

Sinreigensou: 你沒搞清楚現在在討論啥吧 現在是說就算是國語節目 10/24 03:44

Sinreigensou: 也要有字幕 10/24 03:44

TaiwanFight: 我是沒看懂 是有多少人需要字幕才聽得懂中文? 10/24 03:49

TaiwanFight: 去考個中文聽力先吧 中文聽考肯定比日常用語難多了 10/24 03:49

blackone979: 你自己用注音打打看一個音可以有幾個字不就好了 影劇 10/24 05:22

blackone979: 不是全部都只講口語欸 一些專有名詞光聽那知道是啥 10/24 05:23

您可能感興趣