※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664603999.A.13D.html
→ Puye: 魯夫還路飛 10/01 14:01
噓 Bugquan: 溝通魯蛇! 10/01 14:01
推 KotoriCute: 還有博人啊 10/01 14:02
→ minuetCE: 這些應該屬於另一個部門‘‘正版警察’’的管理範疇 10/01 14:02
推 qweertyui891: 香克斯呢 10/01 14:02
推 gm79227922: 油門正加入戰場 10/01 14:03
推 syldsk: 鹹蛋超人 10/01 14:03
推 jeff235711: 香奈乎怎麼了 10/01 14:04
推 diabolica: 香奈乎是支語喔== 10/01 14:05
推 jeff235711: 木棉花: 10/01 14:05
推 mtyk10100: 帶土這種遊走在支語和非支語之間的怎麼辦 10/01 14:06
→ glen246: 星光迴路遮斷器 10/01 14:07
推 n20001006: 看這篇才知道東立翻得不一樣 10/01 14:07
→ diabolica: 我中了蝴蝶毒 10/01 14:07
→ n20001006: 欸幹那鏈鋸人484也有機會讓羚邦改掉東立那爛翻譯== 10/01 14:08
推 jeff235711: 到時候羚邦也用電次瑪奇瑪什麼的 10/01 14:08
→ Puye: 維基是用栗花落香奈乎 動畫瘋也是香奈乎 10/01 14:08
推 ericyou0122: 要像帶人那樣原廠直接確定譯名吧 10/01 14:09
→ jeff235711: @Puye 有註釋 10/01 14:09
推 roger2623900: 我比較好奇 中國的正式譯名也跟盜版一樣嗎? 10/01 14:10
→ tim012345: 覺得名字這些大多都商業考量~一種翻譯比較不會混淆~ 10/01 14:10
推 Samurai: 有沒有支語字典阿,列出來省得吵架,但警察自己不要雙標 10/01 14:10
→ Samurai: 呵呵 10/01 14:10
推 man81520: 這讓我明白了,原本日語有自己的意思,來到了臺灣跟中 10/01 14:11
→ man81520: 國又必須面臨兩種分歧;語言文化思想都是造成人類分裂 10/01 14:11
→ man81520: 的原因呀 10/01 14:11
→ jack651411: 鏈鋸人那個翻譯粉專預告片是用東立的啦,不過我從來不 10/01 14:11
→ jack651411: 覺得東立譯名譯法有問題就是了... 10/01 14:11
→ Puye: 看了下註釋 B站漫畫落葉櫻 落葉櫻續 這兩個沒聽過 10/01 14:11
推 ymsc30102: 還有個問題 有些動畫上架到netflix 翻譯也會不一樣 10/01 14:14
推 ymsc30102: 甚至有混用的 像鋼彈獨角獸 吉翁 夏亞就變港譯自護/馬 10/01 14:16
→ ymsc30102: 沙 10/01 14:16
噓 maudu: 下午好 10/01 14:17
→ ymsc30102: 結果 布萊德卻沒跟著變林友德 10/01 14:17
推 OldYuanshen: 電視動畫也翻香奈乎 被除名ㄌ 10/01 14:20
推 YOLULIN1985: 梟博士呢 10/01 14:20
推 gm79227922: http://i.imgur.com/DkLkFuq.jpg 10/01 14:24
→ gm79227922: 我只看動畫沒看漫畫 只記得香奈乎而已 10/01 14:24
推 flysonics: 版權警察 : ㄟㄟㄟ姓支的我勸你業務不要撈過界喔 10/01 14:25
推 Gouda: 真紀真 真的沒問題?拿日文漢字訓讀去套原本片假名的字 10/01 14:27
→ Gouda: 大概是剛學步日文的人才會做的事 10/01 14:27
→ jack651411: 鏈鋸人的世界名字都沒漢字,日本人給他漢字不奇怪ㄅ, 10/01 14:31
→ jack651411: カナヲ也是因為沒漢字才被翻成加奈央/香奈乎的 10/01 14:31
推 Esnar: 就封你為支語大隊長了 10/01 14:31
推 OldYuanshen: 我沒看鬼滅的漫畫 翻香奈乎的是bilibili嗎 10/01 14:33
→ Puye: 栗花落葉櫻 10/01 14:35
→ Puye: https://www.youtube.com/watch?v=H53YE8mYjDg 說香奈乎名字 10/01 14:37
→ medama: 這樣會很想讓人斷句成:栗花 落葉櫻 10/01 14:39
→ iwinlottery: 誓死支持古見同學是溝通魯蛇 10/01 14:43
→ k960608: 看來只好乖乖念卡納窩了 10/01 14:55
推 ttcml: 無限期支持翻譯成媽木媽 10/01 15:04
推 carllace: 技安→胖虎應該是支語 10/01 15:09
推 rswd: b漫會吸收民間翻譯,所以也會變成正版,交流障礙症也是b漫 10/01 15:23
→ rswd: 的正版譯名 10/01 15:23
推 JamesHunt: 那是翻譯警察,通常只對支區翻譯發作就是 10/01 15:34
噓 j1551082: 射交魯蛇到底哪個語障同意的 10/01 16:15
噓 L90156: 凱多是音譯,只是這詞由中國先用,不能代表什麼,翻譯成 10/01 18:50
→ L90156: 海道才是莫名其妙。 10/01 18:50
→ L90156: 把貝基塔翻譯成達爾也是亂翻,該正視翻譯準確的重要性吧 10/01 18:51
→ L90156: 海賊動畫的凱多的英文翻譯字幕也是"Kaido",論發音的話, 10/01 18:53
→ L90156: 老外也是念"凱多"的聲音,絕對不是"海道"的發音!! 10/01 18:54
→ sakungen: 支持媽木媽+1 10/01 18:55
推 Vulpix: 海道是想要維持海盜的諧音啦。我也不太喜歡,但可以理解 10/02 12:19