Re: [問題] 要自己學日文嗎?

看板 C_Chat
作者 levs (levs)
時間 2022-09-02 18:58:19
留言 23則留言 (10推 0噓 13→)

: 長這麼大還沒有去過日本 : 夢想是去秋葉原、池袋大逛特逛 : 也想逛二手書店Book off : 如果不會日文的話看不懂本子內容很無聊 : 但朋友說未來翻譯機盛行,學語言是白痴的行為 : 真的是這樣嗎...? : 應該沒有一台翻譯機比得過人腦吧 : 而且我八成買不起翻譯機,自己學比較好 : 大家認為呢? 看這篇我想起一本漫畫的例子 那本漫畫讓我深刻覺得 看漫畫還是自己有學日文比較好 以下說明會有點長 如不耐煩請左鍵 漫畫大致上的劇情是一個經濟學大學教授 因為在雜誌上發表的文章激怒激進派左翼團體 導致收到謀殺恐嚇信 雜誌社老闆是有錢媒體大亨 同時也是這位大學教授的好友 於是花錢請了兩個保鑣保護這位大學教授 然而大學教授並不畏懼恐嚇 後來上電視受訪還是講了自己想講的話 結果當天就收到炸彈包裹  打開後當然就是受傷了 受傷之後就被好友媒體大亨痛罵 原文句子是這樣的: 「あれほど挑発するなって言ったのに」 台版翻譯是: 「不是叫你千萬別刺激那些人嗎!」 在故事情境下這樣翻譯我覺得是沒什麼問題 但問題出在原作者利用日文原文「挑発」所具有的兩種不同意思 在後面的劇情也使用了「挑発」這個詞 卻是在完全不同的情境下使用 簡單講也就是說 作者使用的日語單一詞彙雙關貫穿這部作品製造出的有趣情境 要用中文來翻譯是很難翻的 請見以下後半部劇情說明 除了被好友媒體大亨罵以外 炸彈炸開同時也讓另外一個人對教授火大 那就是保護教授的保鑣之一 高大的帥哥保鑣先生 保鑣先生是個忠厚老實安靜的帥哥 可是教授好像是對他一見鍾情 自從他來當保鑣以後就常約他半夜一起出去看電影 保鑣先生也隱約感覺到教授好像對他有意思 有一次閒聊之中教授問保鑣之前保護市長為何被解雇 保鑣回答因為是雙性戀 與市長的政治理念不符合 那之後教授就三不五時半開玩笑試圖約保鑣 但認真工作的保鑣個性耿直都正色以待沒做任何回答 這樣的保鑣在這次爆炸事件中表現出激動的情緒 痛罵教授說真的有生命危險不是在玩 不是講過不要碰不明包裹嗎 罵完之後保鑣大概也發覺自已過度在乎教授 就離職了 離職之後有天在其他場合保鑣巧遇教授 兩人問候近況之後   教授表示最近已經沒發表文章了 但還是被威脅 看起來過得不太好 保鑣擔心他因此受邀到教授家 到了教授家  保鑣跟教授說沒睡好的話去睡覺吧 教授說 如果是睡在你身旁大概能睡得好吧 保鑣又跟以前一樣裝死不講話 然後教授說: 「挑発に乗れ」 中文版翻譯是:「你很不解風情耶。」 其實這樣翻在這個情境下也沒什麼不好 這句的確是不太好翻 不過跟前面的「挑発」做前後對照的話 「あれほど挑発するなって言ったのに」 「不是叫你千萬別刺激那些人嗎!」 「挑発に乗れ」 「你很不解風情耶。」 可以發現 日文原版只用了單一一個詞彙 但在兩個不同情境下意思完全不同 這在閱讀上我個人當下讀的時候是有一種震撼的感覺 覺得這種雖然只是單純談戀愛的漫畫 在文字上卻能這麼玩 真的很有趣 根據GOO辭書來看「挑発」的意思是 [名](スル)相手を刺激して、事件や紛争などを引き起こすように、また、好奇心や欲 情などをかきたてるようにしむけること。「─に乗る」「購買欲を─される」 如果要同時能表現這個詞的多種意思 中文比較接近的詞彙可能是「挑撥」 可是挑撥似乎比較常用在挑起紛爭的意思上 比較少用在挑逗方面的意思? 就算兩個情境都可以用這個詞翻起來大概也不太容易 會感覺不太順會蠻不像常用的用法 所以我可以理解中文版譯者那樣子翻譯 我是先看日文版才看中文版的 在看日文版的當下 看到前面出現過的「挑発」居然後面又出現在完全不同的情境 當下內心感想只有讚嘆:「哇……真厲害」。 很佩服作者能想到要這樣用 甚至覺得作者好像是以這個詞的雙關來作為整個故事的主軸 因此後來發現中文版沒有辦法達成這樣子的效果 就覺得還是讀原文比較有意思 另一本讓我想到也是有學日文比較好的漫畫是 天才柳澤教授與孫女華子的生活 柳澤教授連對孫女講話也用敬語(美化體)講話一板一眼 孫女華子還在讀幼稚園 講話出現很多幼兒語跟發出怪聲音很可愛 這本也是感覺中文會不太好翻 可能會翻不太出來那種感覺 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 92.38.165.92 (韓國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1662116301.A.8A0.html

minoru04: 諧音梗雙關語之類的都很難翻 09/02 19:00

kpg0427: 台灣大概只有「幹」可以這樣玩ww 09/02 19:02

tg9456: 最近的超人梗「ドッポちゃん」跟「獨步」也有一種說不上 09/02 19:02

tg9456: 來的差異 怎麼樣都無法突顯 09/02 19:02

tg9456: 小步步又太歪 09/02 19:02

medama: 確實 09/02 19:03

medama: 窗邊的小步步 09/02 19:03

lucky0417: 臭甲 09/02 19:04

Owada: 我覺得諧音梗最好的翻譯方法就是 註:原文的XX與XX同音 09/02 19:05

Owada: 想要搞懂的人自己去看原文 09/02 19:06

chuckni: 日文雙關這個大概是很多翻譯的惡夢,像以前海賊王香吉士 09/02 19:06

chuckni: 翻譯誰會想到十幾年之後告訴你名字是暗示3 09/02 19:06

chuckni: 然後有蠻多日文命名會看不出來其實是有某種暗示的,因為 09/02 19:07

chuckni: 那些都是發音諧音梗 09/02 19:07

SunnyBrian: 柳澤的敬語不看原文真的體會不出來 09/02 19:11

medama: 天才柳澤教授台版好久沒出了 09/02 19:12

jason1515: 雙關或同字不同義這種 不管哪種語言要翻譯都很難直接 09/02 19:17

jason1515: 翻 09/02 19:17

ghostlywolf: 雙關梗、諧音梗基本上就是翻譯的惡夢 09/02 19:18

chuckni: 這種有時候直接轉成中文還會很尬 09/02 19:19

SangoGO: 這裡是深夜的新野 09/02 19:20

arihy017: 文中的漫畫是哪一部啊 09/02 19:25

kimokimocom: 比起你說的雙關哏我更在意你看的是BL嗎.. 09/02 23:40

您可能感興趣