[閒聊] 小萌在徵賽馬娘翻譯品管欸

看板 C_Chat
作者 Suicidism () ____ ()
時間 2022-07-06 21:16:27
留言 74則留言 (25推 2噓 47→)

下班回到家聽到朋友突然說他去丟履歷了 才知道有這件事== 看一下薪水 36k~45k 台北日文遊戲翻譯人員 這個價算合理嗎 還是文組不值錢== 哀 沒有考過JLPT 不然我也想去 上的人拜託把超級小溪改成超級小海灣 這是我唯一的願望了 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.89.15 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1657113389.A.5A3.html

cleverlomb: 日文翻譯差不多吧 小語種新鮮人比較可能破50K 東南亞 07/06 21:17

cleverlomb: 之類 07/06 21:17

Wardyal: 這價位不錯了吧 不過還是看品管是要幹嘛的 07/06 21:18

KotoriCute: 這價位不錯 07/06 21:19

loc0214: 屌打蔚藍檔案了,他們找工讀生翻,雖然現在好像有打算要 07/06 21:19

loc0214: 提高品質,不過不知道真的假的 07/06 21:19

GodVoice: 沒聽過翻譯品管 出版社的話 通常是編輯在把關的 07/06 21:20

winiS: 台北耶?? 可以遠距上班就還算合理(跑去台東做之類的) 07/06 21:20

Natsuki0409: 日文很多人會這感覺還行 07/06 21:20

GodVoice: 遊戲業能這樣品管 感覺是有重視到 07/06 21:20

xkiller1900: 拜託把東京優駿翻譯改掉= = 07/06 21:21

johnny3: 照本來名字由來翻小溪沒錯吧 07/06 21:22

sturmpionier: 何必呢 沒多久收掉一起開除 07/06 21:22

KotoriCute: 台灣會日文的人太多了,日文翻譯相關工作的價碼被壓到 07/06 21:23

KotoriCute: 低到很可憐 這價格算不錯了 07/06 21:23

GodVoice: 不過賽馬娘的話 懂賽馬的顧問比較重要吧 07/06 21:23

winiS: 慘爆了… 就是懂的多才不好做吧,還給這種便利店薪水 07/06 21:24

arcanite: 改成灰流烏菈菈=w= 07/06 21:24

Galbygene: 很低 07/06 21:24

CYL009: 台版技能說明有夠爛 我還要想一下這是哪招 尾端加速→末腳 07/06 21:24

CYL009: 你老師還有真正的加速,直線加速呢 這兩招是不同類的招 07/06 21:24

xkiller1900: 靠原來尾端加速是末腳喔XDDDDD 07/06 21:26

Suicidism: 我打手槍也會尾端加速 07/06 21:26

graywater: 等變馬涼就會被丟棄的感覺... 07/06 21:26

CYL009: 對啊 厲害惹 看到阿榮給這招我就懷疑是末腳惹 看了技能說 07/06 21:26

CYL009: 明才確認 07/06 21:27

xkiller1900: 我今天幫板友看健檢一直在想那招是尻尾還是什麼鬼 07/06 21:28

winiS: 應該用終盤加速? 直接放末腳沒翻譯吧 07/06 21:28

xkiller1900: 實際上是不要用加速比較好,會跟直線加速搞混 07/06 21:29

CYL009: 差切体式名稱還可以接受 但是說明就怪怪的 在競賽後期加速 07/06 21:29

CYL009: 力略微上升 後期 不知道以後出的招會有比賽後段才能開得招 07/06 21:29

CYL009: 這會混淆的 07/06 21:29

xkiller1900: 一個是速度技,一個是加速度技 07/06 21:29

CYL009: 太可怕了 現在翻譯危險的地方在時機點沒統一 還會用類似詞 07/06 21:31

CYL009: 語但完全不同作用點或類型 等等搞混怎麼辦 慟 07/06 21:31

andy991217: 小海灣本來就是錯譯吧 07/06 21:32

xkiller1900: 其實說明文的部分是還好,反正日版也很多很隱諱 07/06 21:34

Nuey: 翻譯老問題了 不完全照香港馬會現有的翻譯 就會變這樣 07/06 21:34

xkiller1900: 還是要靠拆包 07/06 21:34

xkiller1900: 其實洨萌照抄香港賽馬會就好了 07/06 21:34

xkiller1900: 講真的,中文圈最大賽馬盛行地就香港= = 07/06 21:34

winiS: 所以找個香港日文翻譯才是最好的~ 有啥名詞直接跑馬會問 07/06 21:36

CYL009: 喔對惹 比賽第1的字型能不能重改 有夠突兀 呵呵 日版好看 07/06 21:37

CYL009: 多惹 07/06 21:37

mashiroro: 蔚藍檔案還徵時薪的呢翻了一堆垃圾,這個給過了啦ㄏㄏ 07/06 21:37

CYL009: 日版韓版比賽結果第一的1都擺第一個 只有台版是第1,1還特 07/06 21:38

CYL009: 別大 真突兀 07/06 21:38

senrenbanka: 台灣會日文的人很多,沒徵志工已經不錯了 07/06 21:38

CYL009: 要強調第「幾」名直接把第一個好嗎 改成1名2名3名 簡單明 07/06 21:39

CYL009: 瞭 07/06 21:39

GodVoice: 所以我日文1級沒考過 就不再考了 考了浪費錢 07/06 21:42

AirPenguin: 中階管理職這樣蠻低的吧 07/06 21:48

webberfun: 應該去香港徵人吧 07/06 21:48

Giornno: 超級大奶灣才是真正的名字 07/06 21:50

iampig951753: 翻譯品管不是管理職,就是QA 甚至連翻譯都不是 07/06 21:53

lime2001: 香港馬會超級溪流 07/06 21:55

iampig951753: @AirPenguin QA不是管理 是負責檢查跟回報給原廠的 07/06 21:55

iampig951753: 底層 07/06 21:55

lime2001: 馬主取名的意思就是今日小溪,明日大川 07/06 21:56

iampig951753: QAQC都是遊戲業最底層,忙的時候可以直接找工讀生 07/06 21:56

iampig951753: 來做的工作 07/06 21:56

jiko5566: 不錯了啦 07/06 22:04

jiko5566: 遊戲業耶,肯用你就不錯了 07/06 22:04

GodVoice: 台灣的業界真的不值得待 07/06 22:05

otonashi1003: 品管通常只會找母語者 07/06 22:27

naifing: 一般人的想法大概是,會日文=能作翻譯 07/06 23:06

naifing: 看推文就知道,但能「做好翻譯」通常要雙語對答如流跟懂 07/06 23:07

naifing: 該作品領域的一些專有名詞 07/06 23:08

Bencrie: 要擔心的是中文好不好不是日文 XD 07/07 00:27

shinkiro: 真實工時多少嘻嘻 07/07 01:06

nemuri61: 算不差了 你去看出版社那些多慘... 07/07 03:38

kusotoripeko: 雖然翻成小溪符合字面原意、取名動機,但就是觀感 07/07 08:31

danny521248: 蔚藍檔案哭暈在廁所 07/07 11:31

banana1: FGO簡轉繁也管一下好嗎 07/08 10:14

您可能感興趣