※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655790554.A.2F2.html
推 sumarai: 問問督依德大學者 06/21 13:50
噓 LouisLEE: 世紀帝國比較好,對岸玩家也會叫世紀帝國 06/21 13:51
推 andypb: 劍兵勇士 = Champions音譯 你就知道這遊戲是怎麼翻的了 06/21 13:51
推 knight791211: 資料片副標題翻的比較神奇 06/21 13:52
→ xxx60709: 劍兵勇士神翻譯欸 06/21 13:52
→ aCCQ: 先不說他直接用音來翻 劍兵勇士我是覺得蠻好的阿 06/21 13:52
→ sumarai: 劍勇翻得蠻屌的XD 06/21 13:52
→ BronyXrG: Champion不是本來就有勇士的意思? 06/21 13:52
→ nahsnib: 劍兵勇士音跟義都有到位,翻的超棒的好嗎 06/21 13:53
推 flame5566: 好幾個有問題的你偏偏挑劍兵勇士ww 06/21 13:54
推 williammei: 回樓上,可是中國那邊普遍是叫帝國時代的說 06/21 13:56
→ aCCQ: 以前翻譯就是這樣啦 而且也已經習慣了 像是遊俠大家都習慣了 06/21 13:56
推 aegis43210: 世紀帝國翻譯的比較好 06/21 13:56
→ aegis43210: 破曉的喻意也比較奵 06/21 13:57
推 sdd5426: 二代沒什麼問題 三代才是一堆鬼神翻譯 06/21 13:58
→ aCCQ: 其實以前那種翻譯比較好 就是要帥 現在有些要求翻譯的比較精 06/21 13:59
→ xxx60709: 破曉之戰感覺像是天亮要開打的一場戰爭而已,戰爭黎明意 06/21 13:59
→ xxx60709: 思是這只是戰爭的開端,對應40K的主旨There is only war 06/21 13:59
→ xxx60709: 兩個意思天差地遠欸 06/21 13:59
推 davidliudmc: 直翻就沒意思了 那怎麼不直接丟GOOGLE翻譯 06/21 13:59
→ aCCQ: 確 但就沒有那種感覺 像是世紀四的大型箭塔這個翻譯 真的是 06/21 14:00
→ aCCQ: 爛透了 06/21 14:00
推 k960608: 劍勇最神的翻譯拿出來講幹嘛 06/21 14:02
推 undeadsin: 當年paladin 翻譯成遊俠咧….. 06/21 14:02
推 jadestar: 你覺得“好大一把槍”這個翻譯得如何? 06/21 14:02
→ CornyDragon: 從來就沒有好大一把槍這個翻譯 06/21 14:03
推 s256988452: 很明顯現在的翻法比較好聽 06/21 14:03
推 sunshinecan: 舊版本有問題的不少 怎麼會舉劍勇這神翻譯當例子... 06/21 14:04
→ s256988452: *以前的 06/21 14:04
→ xxx60709: Top Gun可以翻成頂武之類有選過用詞的翻譯啊,意譯又不 06/21 14:04
→ xxx60709: 是只能選擇不夠雅的詞彙 06/21 14:04
→ john0421: the day after tomorrow 06/21 14:05
→ chuckni: 世紀一堆經典譯名爭議啦,如:遊俠、塞爾特人 06/21 14:06
噓 xiaoyaozizai: 關我屁事?又不影響玩遊戲,別人怎麼翻是又關你屁事 06/21 14:07
推 undeadsin: Skirmisher翻譯成茅兵也很怪 06/21 14:07
→ xiaoyaozizai: ?你行你上啊 06/21 14:07
→ chuckni: 遊俠到現在還是會有一堆新玩家問,這個就是將錯就錯最後 06/21 14:07
→ chuckni: 變成約定俗成了 06/21 14:07
→ chuckni: 你硬要講帕拉丁別人反而聽不懂 06/21 14:07
推 undeadsin: 可是沒差幾年的diablo 2就好好翻譯出聖騎士XD 06/21 14:11
推 k960674: HALO: 啊你中文是要最後一戰幾次啊 06/21 14:12
→ r85270607: paladin變遊俠 06/21 14:12
→ kusotoripeko: 世紀3的輕騎兵其實是重裝,龍騎才是真正輕裝 06/21 14:12
推 HarukaJ: 最誇張的應該是箭尾羽變成絕世好箭吧 一整個不知道吸了 06/21 14:12
→ HarukaJ: 什麼才會翻譯成這樣 06/21 14:12
推 kent00216: 劍兵勇士!! 06/21 14:13
→ leo255112: 肯定是步驚雲粉絲 06/21 14:13
推 chuckni: 馬騎弓兵也很神奇,但這個不是翻錯而是把馬弓兵變成很潮 06/21 14:14
→ chuckni: 的唸法 06/21 14:14
→ r85270607: 順帶一提 裝甲步兵的英文man-at-arms也是錯的喔 06/21 14:15
推 sunshinecan: 拜占庭聖騎兵 cataphract 無關神聖 後來才改重甲騎兵 06/21 14:16
推 sdd5426: Hussar翻成輕騎也不能算錯啦 只是就跟遊戲系統衝突了 06/21 14:16
推 johnny3: 其實應該叫帝國的時代才對 06/21 14:17
→ sdd5426: 歷史上hussar就是輕裝騎兵 dragoon反而才是中等騎兵 遊戲 06/21 14:18
→ sdd5426: 檔案裡的資料夾也是把龍騎放在重騎hussar放在輕騎 大概是 06/21 14:18
→ sdd5426: 為了跟步兵那邊統一才對調 06/21 14:18
推 undeadsin: 想想以遊俠來說騎兵(paladin升級前單位)的原文Cavali 06/21 14:19
→ undeadsin: er還比較接近 06/21 14:19
推 HarukaJ: man-at-arms的問題點在於他們不一定全都是步兵 06/21 14:23
→ HarukaJ: 只是遊戲裡面是步兵而已 06/21 14:24
推 swatseal: 劍勇英文是champions喔 那翻得很棒啊 意譯外還有音譯 06/21 14:24
→ haoboo: Skirmisher其實真的不好翻...用茅兵明顯是看圖說故事 06/21 14:26
推 knight791211: Drill演習翻成鑿岩機 06/21 14:29
推 swatseal: Skirmisher可以翻成游擊兵 06/21 14:30
推 r85270607: 不過原本現實上裝甲化就是重裝單位的含義了 06/21 14:30
→ r85270607: 要說以遊戲機制來看 也真的是重裝了 06/21 14:30
推 bobby4755: 帝國的年紀 06/21 14:30
推 HarukaJ: skrimsher通常是翻成散兵 他們是負責在兩軍的主力正式交 06/21 14:32
→ HarukaJ: 戰之前去進行騷擾跟威力偵察的 skrimsh這個詞指的就是前 06/21 14:32
→ HarukaJ: 哨戰 06/21 14:32
推 c26535166: 騎士 騎兵這兩個也是看原文才知道差別 06/21 14:34
→ c26535166: 後者好像後來有改叫重裝騎士了 06/21 14:36
推 ilohoo: 三代翻譯就兩套:國名+兵種,音譯+兵種 06/21 14:38
推 stonecoldii: champion這超難翻中文的。劍兵勇士真的神翻譯 06/21 14:56
推 Kiritsugu04: 長知識了 劍兵勇士 06/21 17:16
推 qwe1487738: 嗨 肉腳你們好阿 06/21 18:11
噓 iampig951753: @xiaoyaozizai 笑死每一篇都有你在那邊洗關我屁事 06/21 20:51
→ iampig951753: ,很M的體質 06/21 20:51