Re: [閒聊] 聖火降魔錄系列是不是有點偏小眾?

看板 C_Chat
作者 yang560831 ("壞人"喬尼)
時間 2022-06-19 02:22:35
留言 43則留言 (11推 2噓 30→)

要我說的話 火紋這作品就是典型的1.0神作 從它的第一作 暗黑龍與光之劍出品的那天 這個系列的玩法就基本完成了 後面幾代多是在故事劇情上面做出區隔 加賀在的時候雖然還會做一些實驗性強的嘗試 但大多都沒有被繼承下來 他離開後的系列作 封印之劍 烈火之劍 蒼炎之軌跡 聖魔之光石 新暗黑龍 新紋章 幾乎每一代都被批評沒新意 不思進取過 暗黑龍與光之劍非常完美 它就跟超級密特羅德一樣 太過耀眼 反而使它的續作活在陰影之下 直到覺醒的橫空出世 對啊 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.36.108 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655576557.A.1C0.html

ChHChen: 覺醒也不算橫空出世吧,本來就是以集大成為目標製作的, 06/19 02:30

ChHChen: 超級密特羅德也是,本來就是以系列完結之作為目標 06/19 02:30

LiNcUtT: 火紋 06/19 02:39

pikachu2421: 慘遭火紋 06/19 02:42

kamener: 嗯,火焰紋章的譯名比聖火降魔錄好吧… 06/19 02:48

axiall: 我也覺得,這翻譯至少大略上要和故事扯上邊吧 06/19 03:01

ChHChen: 火紋跟聖火之前才炒過一串系列文,現在又要鎮魂曲嗎? 06/19 03:05

LiNcUtT: 翻得好不好是一回事,文化入侵是另一回事 06/19 03:22

pcs80806: 密特羅德和火狐都是神遊翻的 06/19 03:23

kuninaka: 火焰紋章比較好 06/19 03:28

sln5112: 就像ff誰還叫太空戰士啊 06/19 03:40

LiNcUtT: FF台灣官譯是最終幻想,跟FE情況不同 06/19 03:48

LiNcUtT: FE目前台灣有註冊的商標是聖火降魔錄,沒改前當然叫聖火 06/19 03:49

juncat: 看無雙官方繁中廣告乾脆直接念英文 06/19 03:52

ryoma1: 法雅安布連 06/19 03:54

LiNcUtT: 直接唸英文當然最沒爭議 06/19 03:56

Shadouie: 文化入侵勒 英文就叫FIRE EMBLEM 火紋就直譯 台灣翻這個 06/19 04:01

Shadouie: 才莫名其妙吧 噓這個沒什麼意義 06/19 04:01

hbkhhhdx2006: 以後有人講銀河戰士記得也要噓喔 06/19 04:29

GodVoice: 那我噓秀逗魔導士 06/19 06:10

Orianna: 其實 手遊發揚光大的人物技能系統覺得就很猛 希望更多遊 06/19 07:05

Orianna: 戲做類似的 06/19 07:05

Orianna: 每個角色有攻擊移動被動技能 abcs技能可以隨便配隨便改 06/19 07:08

axiall: 秀逗魔導士算符合女主角啊,比魔劍美神更貼切內容 06/19 08:44

axiall: 聖火?降魔? 06/19 08:45

axiall: 爛翻譯當然不用,不管是哪邊 06/19 08:45

safy: 聖火降魔錄在初代 主角帶火紋對抗 邪教 06/19 09:33

safy: 聖魔這兩個詞是作為立場的對比而用的 06/19 09:34

safy: 其實是符合這個作品的精神 06/19 09:36

safy: 要說翻譯問題 像是Dragon Quest翻譯成勇者鬥惡龍 也是 06/19 09:37

safy: 台灣大然當初盜版翻譯 也是直譯成 神龍之謎, 還多個"神" 06/19 09:37

safy: 但DQ這系列從二代開始最終BOSS都跟惡龍無關了, 不是嗎 06/19 09:38

safy: 然後秀逗魔島士...莉娜因巴斯只是演出比較搞笑而已.. 06/19 09:45

safy: 她只是超乎常人想像而已,然後胸部很貧... 06/19 09:47

safy: 總之喜歡什麼翻譯都能有一套說詞護航, 說不定老任2029年後 06/19 09:48

safy: 就終止聖火降魔錄這翻譯然後怎麼樣的 06/19 09:48

scotttomlee: 不過其實從有中文版開始官方遊戲名都是用FIRE EMBLEM 06/19 09:55

scotttomlee: 大概是不打算介入民間的譯名之戰吧? 06/19 09:56

scotttomlee: 哪天賣到千萬級 可能官方就出來統一名稱了(X 06/19 09:57

scotttomlee: 直接音譯懷雅恩斯波(X之類的 06/19 10:00

safy: 飯鴨熬不爛 06/19 10:04

scotttomlee: sa大這音譯真好記XD (花枝和薩姊的都記不太起來 06/19 10:20

LiNcUtT: 推噓什麼時候需要意義了?爽就推不爽就噓啊 06/19 11:04

您可能感興趣