※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653900791.A.838.html
→ su4vu6: 雖然很差 但還算能看 05/30 16:54
噓 hyakkiyagyo: 英文是真的爛 比無償翻譯組還破 05/30 16:54
推 Baychu: 可以看紫羅蘭劇場版和高分少女,再怎麼不懂日文也會覺得怪 05/30 16:54
推 amsmsk: 英文翻的比字幕組還破 05/30 16:55
推 august64: 翻譯還是對岸的字幕組強多了 05/30 16:55
→ s7503228: 有時候會ㄜ 05/30 16:55
推 sdtgfsrt: 普通人應該不懂吧 05/30 16:55
→ Baychu: 我看完紫羅蘭劇場版想法是,好想回一年前衝劇院看正常翻譯 05/30 16:55
推 leon19790602: 你可以去看高分少女第一季,那個中文字幕我明明都認 05/30 16:56
→ leon19790602: 得字,但很多時候都看不懂句子在供三小... 05/30 16:56
推 jeeyi345: 有帶痣大條了嗎? 05/30 16:57
推 kuninaka: 超爛 05/30 16:57
推 darren2586: 大便版咒術迴戰 05/30 16:59
→ gcobc12632: Stone Free → 石之海 笑死 05/30 16:59
推 ogt84your: 亞洲總部新加坡 不知道是不是請英譯比請日譯省錢 05/30 17:01
→ a204a218: 網路上幾個業餘組成的字幕組都能比他強一百倍,你都不 05/30 17:02
→ a204a218: 知道他翻譯去哪裡找的這種人才 05/30 17:02
推 souen39: 石之海是版權問題英文只能用stone ocean,倒不是翻譯的錯 05/30 17:02
→ souen39: 。JOJO反而是問題比較小的,至少文句通順意思也對,網飛大 05/30 17:02
→ souen39: 部分的可是我會懷疑這翻譯懂不懂中文的程度 05/30 17:02
推 hyakkiyagyo: 紙牌屋的翻譯就很破爛 想想人家字幕組還附上專有名 05/30 17:03
→ hyakkiyagyo: 詞解釋和時事背景對應 05/30 17:03
推 LouisLEE: 網飛這種是發包的譯者都不一樣 05/30 17:05
推 Jerrybow: 齊木楠雄的翻譯也是奇爛無比,錯漏譯一大堆,人物講的台 05/30 17:05
→ Jerrybow: 詞明顯比字幕長超多 05/30 17:05
推 fordpines: 高分那個真的不曉得翻譯者是哪來的勇氣在片尾掛名的 05/30 17:06
→ LouisLEE: 像高分少女第一季爛到我直接開日文字幕看 05/30 17:06
→ LouisLEE: 後來第二季譯者換人,就突然正常了 05/30 17:06
推 Jerrybow: 衝吧烈子S4整部都把公司社長翻成部長,畫面上大大的「社 05/30 17:07
→ Jerrybow: 長室」,字幕是「部長室」 05/30 17:07
→ LouisLEE: 後來我想可能是有些譯者沒有日文翻譯背景,才會翻成這樣 05/30 17:08
→ wolver: netflix翻譯 "一直"都很爛,當作沒有,練習外國語聽力就好 05/30 17:08
推 ps30: 我N87都覺得有翻錯了,不過人家是日>英>中 也不能怪翻譯 05/30 17:08
→ wolver: 不是只有動畫爛,影集,電影的字幕一樣很爛 05/30 17:09
→ RamenOwl: 爛到令人髮指真虧那些譯者敢掛名 05/30 17:09
推 yukuri: 網飛翻譯看過最誇張的印象是Psycho-pass英文句子被直接音 05/30 17:09
→ yukuri: 譯成人名 05/30 17:09
推 AN94: 網飛翻譯絕對是最爛的 05/30 17:10
推 akiue: 還有人不知道荒木用歌名跟樂團名取名喔。 05/30 17:12
推 Rivendare: NETFLIX翻譯真的是屎 就算是英譯中很多錯誤根本就鬼扯 05/30 17:13
→ CAtJason: 英語系以外的用戶都沒這種困擾嗎? 05/30 17:17
推 chister: 日翻英翻中 無解 05/30 17:17
推 hankedwu: 你可以去看刃牙 烈海王三個漢字那麼大都可以翻成列加奧 05/30 17:18
推 senrenbanka: netflix有跳過片尾的功能,所以亂翻還掛名根本沒差XD 05/30 17:19
→ tuanlin: 二次翻譯多少都會覺得怪吧 05/30 17:20
推 gs8613789: 有 05/30 17:23
→ skullxism: 有,英語也一樣 05/30 17:25
推 Erssc: Stone Free在簡中字幕不是就翻成石之自由嗎 繁中不知道為 05/30 17:30
→ Erssc: 什麼要規避 05/30 17:30
→ bestteam: 有 他連漢字寫在那字幕都能翻錯 05/30 17:42
→ a8521abcd: 鋼彈UC才扯,戰艦或專有名詞翻得很怪就算了,女主角名 05/30 17:50
→ a8521abcd: 字還會變來變去 05/30 17:50
推 jk952840: 英文要規避,翻成stone ocean當然可以,那為什麼中文要 05/30 17:53
→ jk952840: 把stone free翻成石之海?中文要規避什麼? 05/30 17:53
推 eatingsen: 真的超爛,這時候就會非常感嘆字幕組的用心程度是官方 05/30 17:55
→ eatingsen: 比不上的 05/30 17:55
推 ap926044: 就真的爛啊 有時候還會前後名詞人名翻譯不一樣 05/30 18:02
推 b258963147: 動畫還是乖乖看巴哈 05/30 18:06
推 nh507121: 高分少女翻譯蠻爛的 05/30 18:12
推 kano2525: 他們家的就日翻英翻中,然後又翻得很奇怪 05/30 18:17
推 mikuyoyo: 夏亞 吉翁都翻成一些奇怪的名字 05/30 18:36
推 tim50518stu: 高分少女翻譯是連我這種不懂日文的都覺得怪 05/30 18:40
推 doomsday0728: 可以砸大錢搞原創,沒錢請其他語言翻譯,根本歧視 05/30 18:52
→ doomsday0728: 專業翻譯,網飛遲早要完 05/30 18:52
推 LouisLEE: 因為JOJO第六部中文翻譯是照英文稿翻的 05/30 18:58
→ SALEENS7LM: 我日文N87看了都會頭痛那種 05/30 18:59
推 stomachache: 真的濫 我永遠無法理解為什麼台灣人這麼愛看網飛 05/30 19:01
推 blueballer: 有些是你只要懂中文就會覺得怪的 05/30 19:26
推 caryamdtom: 對新加坡來說英文譯者應該比日文的好找很多?不知道會 05/30 19:58
→ caryamdtom: 不會因為用語習慣差異讓我們覺得很怪 05/30 19:58
推 MajorC: 我網飛都是拿來看歐美影集.脫口秀及娛樂節目 05/30 20:09
→ MajorC: 動畫真的乖乖看巴哈或其他吧 05/30 20:09
→ bgrich: 網飛大部份就日翻英再翻中,轉了兩次意思都跑掉 05/30 20:17
推 opmina: 已經不是翻譯問題,是中文腦力問題 05/30 20:17
→ opmina: 能力* 05/30 20:18
推 mc3308321: 我都先去動畫瘋看,先看廣告跟低畫質,有空再看網飛 05/30 20:22
推 how018: 我永遠都記得喪鐘翻譯成死射,根本不同人了 05/30 20:52
推 shawncarter: 我都只看英文節目配英文字幕 不然看不 05/30 21:13
→ shawncarter: 下去 05/30 21:13
推 cat05joy: 一般翻譯沒有廠商會下註解 那都是有愛翻譯 05/30 22:33