※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650117115.A.648.html
→ Owada: 沒有什麼意思 那個是硬套音上去的04/16 21:52
→ NARUTO: 日本神明都嘛是同音漢字套上去的04/16 21:53
推 Ahhhhaaaa: 發音而已 不是意譯04/16 21:53
→ Ahhhhaaaa: 就好像雷虐水平千代舞 之前有人討論04/16 21:53
→ Ahhhhaaaa: 不就只是水平手刀 摔角擂台的招式04/16 21:54
→ NARUTO: 日本有文字已經是中國南北朝時代了04/16 21:54
推 highwayshih: 須佐之男/須佐能乎/素盞鳴尊都是同樣假名套字上去啊04/16 21:54
→ cross980115: 原文就是スサノオ04/16 21:54
→ cross980115: 須佐之男的日文04/16 21:55
→ hoe1101: 就是硬套漢字上去而已04/16 21:55
推 MrSherlock: 夜露死苦04/16 21:56
→ cross980115: 套個漢字而已 沒有特別意思04/16 21:56
→ gaym19: 漢字硬套04/16 21:57
→ ash9911911: 就像夜鷺死苦 愛死天流夜 怒羅江門之類 套個漢字而已04/16 21:57
推 daidaidai02: 那麼 那兩個音本來的意思是? 04/16 21:58
推 Luos: 只有神知道 04/16 22:00
推 intela03252: 這是一個名字,拆開來解讀意義不大 04/16 22:00
→ MrSherlock: 跟川普、普欽,純音譯一樣吧 04/16 22:02
推 LittleJade: 就像巧克力一樣沒有取字本來的意思,只是借發音來用 04/16 22:03
推 Ahhhhaaaa: 辛辣天蠍 04/16 22:04
推 Axarz631: 禍津御建鳴神命 04/16 22:05
推 yankeefat: 彥波瀲武鸕鷀草葺不合尊 04/16 22:17
→ yankeefat: 天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 04/16 22:18
→ chister: 音譯而已 04/16 22:21
推 Liddell1256: 大宜都比売 的比売以前眼幹看成壳 04/16 22:23
推 hedgehogs: 巧克力最早的音譯是查克拉喔 04/16 22:24
→ hedgehogs: ~ 04/16 22:24
→ Gouda: 当て字 google 看看有很多介紹 04/16 22:49
推 k960608: 假名借字 04/16 22:55
→ qazxswptt: 沒啥意思 日本神話創作時間點很晚 就到處借設定亂搞 04/17 01:12
→ qazxswptt: 一堆輕小說名字衝量而已 很多人物內容並不深刻 04/17 01:13
推 s6598744: 哈們 04/17 13:33