[海賊王] 為什麼台灣要把紅髮香克斯翻譯成傑克?

看板 C_Chat
作者 fraternity (聽說小新比魯夫聰明)
時間 2022-04-16 17:40:29
留言 106則留言 (50推 0噓 56→)

奇怪 我去看了一下紅髮的日文名 直翻的話是這樣 本名:香克斯 外號:赤髮的香克斯 從頭到尾都沒有傑克的發音啊 為什麼台灣要自己把香克斯翻成傑克? 搞到現在還跟凱多的大看板同名,有夠混亂 有沒有「紅髮香克斯」為什麼翻成「紅髮傑克」的吸洽? -- 所以真的是亂翻的喔?太扯了.... 笑死 有像 天啊,原來小傑也是亂翻的..... 海賊王出版的時候,神鬼奇航還不知道在哪裡吧@@

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.75.52 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650102031.A.05D.html

NARUTO: 問大然出版社04/16 17:40

melzard: 爽啊 叫傑克就是個爽字而已04/16 17:42

ilohoo: 至少有個克字啦04/16 17:42

melzard: 你沒看某個知名海盜也叫傑克史派羅 世界怎麼跟的上台灣!04/16 17:42

ringtweety: 不只這個 有個叫傑克斯的 原文也沒有斯 香吉士也沒有04/16 17:43

Sinreigensou: 台灣翻譯很多神奇音譯04/16 17:43

SunnyBrian: シャンクス、ジャック04/16 17:43

SunnyBrian: 這兩個字體有87%像,大然不意外04/16 17:43

protess: 這個是第幾篇了04/16 17:43

kirimaru73: 獵人的小傑是因為翻譯者爽,他小孩名字中有這個字04/16 17:43

kirimaru73: 捷克不知道是不是同一個人搞的04/16 17:44

ringtweety: 士這個音 所以大然對斯這個發音是有什麼異常的興趣嗎04/16 17:44

MrSatan: 傑哥好04/16 17:44

tsukirit: 小傑真的很扯,完全無關04/16 17:44

zoojeff123: 沒什麼哪裡像,就是亂翻而已04/16 17:45

ringtweety: 該有斯的沒有 沒有的把他加上去...04/16 17:46

CycleEnergy: 也可以看有沒有冠名贊助 XDD04/16 17:46

BSpowerx: 早期一堆名字為了要台化亂翻的04/16 17:46

kirimaru73: 如果不是蹭小孩的話,比較有可能的是那個年代提到海盜04/16 17:46

kirimaru73: 船長就有先想到傑克的刻板印象04/16 17:47

willie6501: 香吉士:?04/16 17:48

howard7718: 後面撞名逼得長毛象傑克只能翻成英文JACK 04/16 17:48

njnjy: 可能香克斯聽起來很像盜版的 04/16 17:48

ayuhb: 所以人家倒閉了04/16 17:49

njnjy: 有股支味 04/16 17:49

Winter1525: 可能眼殘 シ看成ジ 吧 04/16 17:49

Winter1525: 不過他也有給英文== 04/16 17:49

chister: 把ジ看成シ了吧04/16 17:50

njnjy: 早期是政府政策導致 一定要翻成中文姓氏 04/16 17:50

njnjy: 孫達陸 姬亂馬 04/16 17:51

chister: 跟中文姓氏哪有關 有人姓傑?04/16 17:51

CavendishJr: 翻JACK還行啦,因為三災名字來自撲克牌JQK 04/16 17:51

ayuhb: 傑哥(X 04/16 17:51

SunnyBrian: 儘管洽友時常自謙日文N87,但肯定比七十、八十年代的 04/16 17:51

SunnyBrian: 翻譯好得多,以前聽過的都市傳說,呂胖會拿最新一期的 04/16 17:51

SunnyBrian: 漫畫給一些愛看漫畫的學生優先看免錢的,條件是幫他當 04/16 17:51

SunnyBrian: 翻譯志工,然後問題就出來了,有些翻譯分到程度很不錯 04/16 17:51

SunnyBrian: 的,但更多是連五十音清濁拗促都分不大清的譯法 04/16 17:51

ringtweety: 都能取名香吉士了 所以跟香這個字應該也沒什麼關係 04/16 17:52

HanzJunction: 我的答案跟小當家一樣 04/16 17:52

kirimaru73: 中文姓氏娜已經是上一個時代的事了,跟海賊王對不上 04/16 17:52

carllace: 海賊王的時代早就沒有政策影響了 04/16 17:52

ringtweety: 說是看錯還真的有可能04/16 17:53

kirimaru73: 不然娜美隨便加一個百家姓都會變得台味十足 04/16 17:53

junior1006: 紅髮的狀況應該是看錯啦 畢竟真的有點像 04/16 17:54

slough1003: 就公認亂翻04/16 17:54

SunnyBrian: 不用可能了,就是看錯,一直到代理正版前期,東立大然 04/16 17:54

SunnyBrian: 都常搞這種飛機,外來語一堆錯得讓人抓狂 04/16 17:54

AgentZero: 小傑表示 04/16 17:55

junior1006: 至少紅髮不是小傑式亂翻 五十步還是稍微比一百步好一04/16 17:55

junior1006: 點 04/16 17:55

ringtweety: 要符合中文 那應該讓騙人布姓巫才對 04/16 17:56

trialmoon: 譯者根據自己的喜好在那邊亂翻 等等還會有人護航吧04/16 17:56

Vulpix: 香吉士是蹭Sunkist啦。 04/16 17:57

junior1006: 紅髮傑克就是快樂女郎等級的翻譯 04/16 17:57

njnjy: 魯夫=陸阿福 娜美=任美香 香吉士=曾傑治 這樣嗎 04/16 17:57

GGKen: 肛富力士表示: 04/16 17:58

SunnyBrian: 賤馬也瘋狂、機動警察都是大然翻譯的,究極超人是東立 04/16 18:00

SunnyBrian: 的,當年租/買了幾集都是看到一半覺得有問題,弄到原 04/16 18:00

SunnyBrian: 文後看過氣到吐血,ゆうきまさみ跟台灣代理商真的八字 04/16 18:00

SunnyBrian: 不合XD 04/16 18:00

gsock: 會變成日經文了 04/16 18:00

howard7718: 香吉士糟點在連帶家族受影響 賈/伊/尼/約吉士 04/16 18:00

Sinreigensou: 遊戲王快樂女郎、注射針筒羽蛾也是大然的鍋吧 04/16 18:02

winiS: 小傑真的是翻譯神筆04/16 18:07

kcdo: 太神奇了傑克 04/16 18:07

Tads: 講簡單點就翻譯水準不夠吧 04/16 18:13

ggway2800: 注射針筒那些就是覺得不能音譯要意譯,結果一開始就聽04/16 18:14

ggway2800: 錯了,大然當時翻譯很多這類錯誤 04/16 18:14

SunnyBrian: https://tinyurl.com/2s4rn9n6 04/16 18:16

SunnyBrian: 分享一篇業配奇文給各位看看,1997年剛好就是ONE PIEC 04/16 18:16

SunnyBrian: E開始連載的年份,看看苦主集英社是把版權交給什麼樣04/16 18:16

SunnyBrian: 的出版社去做 04/16 18:16

ringtweety: 其實我小時候 以為是因為蟲有毒刺才叫注射針筒...... 04/16 18:17

sonofgod: 早期都亂翻 反正沒人查這麼細04/16 18:19

sonofgod: 閃電霹靂車 菅生 寫成管生 04/16 18:19

ringtweety: 也不會去管是不是翻譯出大錯 後來才知道錯一堆 04/16 18:20

mouz: 大然的灌籃高手亂翻一堆,結果還一堆人說什麼熱血,笑死 04/16 18:24

k920354496: 確實 04/16 18:24

ilove640: 就早期亂翻 也不只海賊王被亂翻 04/16 18:24

Armour13: 現在也不少亂翻吧 慕留人之類的 04/16 18:26

JHGF2468A: 香吉士還好,跟他的廚師身份至少有對應,誰知道後面出 04/16 18:27

JHGF2468A: 現他的家族。紅髮就真的很智障了,shanks跟jake只有ak 04/16 18:27

JHGF2468A: 對,真不知道怎麼翻的 04/16 18:27

klandakuei: 問大然啊 04/16 18:28

SunnyBrian: 在1992年612大限前,其實盜版翻譯水準沒那麼差,基本 04/16 18:30

SunnyBrian: 的校稿還是有在做的,但快報大戰開打後為了搶快,一堆04/16 18:30

SunnyBrian: 亂翻譯的情形就發生了 04/16 18:30

yybear: 快樂三姊妹 04/16 18:31

srxteam0935: 真要說沒照音翻譯的話 東海加入的五個成員每個也都04/16 18:34

srxteam0935: 翻得很隨性 04/16 18:34

shuten: 大然很常在濁音出包 04/16 18:35

whathefuc: 以前的翻譯很多真的就自己取名 所以現在很多正名的 04/16 18:40

tim8333: 三治也翻成香吉士04/16 18:51

osedax: 自從某集"殺王"後就沒買過東立的漫畫了 04/16 18:57

lucian5566: 鴨嘴獸泰瑞 但英文明明叫Perry 04/16 19:01

Rivendare: 現在netflix也翻一堆垃圾啊XD04/16 19:11

Gyllenhaal: 神鬼奇航的關係? 04/16 19:33

OldYuanshen: 之前不是有人說翻譯解釋過為什麼翻慕留人 所以理由 04/16 19:54

OldYuanshen: 很爛是嗎 04/16 19:54

carllace: 慕留人又不是亂翻 04/16 20:14

CostDown: 傑克 鳴人 小傑 反正日方都同意了 04/16 20:19

rapnose: 其實我比較想知道「為何東立能將阿金更正為銀仔,卻不把 04/23 22:18

rapnose: 紅髮傑克更正為紅髮香克斯?」。 04/23 22:19

rapnose: https://i.imgur.com/GXWD4Uf.jpg 04/23 22:19

rapnose: https://i.imgur.com/OPY1lr1.jpg 04/23 22:19

您可能感興趣