※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1649381818.A.BB4.html
→ eva05s: 尊重腐文化的騎士 04/08 09:37
推 tobbaco: 又尊又腐的騎士 04/08 09:38
→ npc776: 那你去把腐敗湖喝光吧 去去去 04/08 09:39
推 w31012: 尊貴卻腐化的騎士 04/08 09:40
推 sumarai: 臭豆腐騎士 04/08 09:40
→ erisiss0: 我以為是寄附騎士呢,原來是貴腐騎士 04/08 09:40
推 naideath: 尊重腐女子的騎士 04/08 09:41
→ sumarai: 腐海騎士團 04/08 09:41
→ erisiss0: 本來以為是作公益的 原來是臭掉的葡萄人 04/08 09:41
→ sumarai: 拉塔恩:燒光腐海! 04/08 09:41
推 hitsukix: 尊腐,騎士都女的吧 04/08 09:42
→ w31012: 話說日蝕城不就被腥紅弄到滅城了 04/08 09:42
推 bladesinger: 貴腐這個名詞在ACG中也曾出現過,神山版的攻殼 04/08 09:43
→ bladesinger: 記得是OVA有提到貴腐老人 04/08 09:43
推 gunship: 那你不要扣我血啊幹 04/08 09:43
推 xxx60709: 我反而不懂為什麼不照著翻就是了 04/08 09:43
推 hcmeowmeow: 真有趣耶 關於dlc的猜測我覺得很有可能耶 04/08 09:43
推 davidliudmc: 有趣的觀點 所以碎星大哥的自律性在這又有點諷刺 04/08 09:44
→ bladesinger: 我懷疑英文誤譯把整個意思給帶偏了,本來就應該是貴 04/08 09:44
→ uranus013: 如果DLC出個護符把腥紅直接改成補血我就信你 04/08 09:44
→ bladesinger: 腐的意思 04/08 09:44
推 s920325: 聽起來跟風之谷的腐海很像 04/08 09:45
推 w94b06: 看來你受到了啟發 你就是下一任腐敗女神了 04/08 09:47
→ w94b06: 趕快來先想你打敗褪色者要說的台詞 04/08 09:47
推 shyoulol: 又尊又腐的意思 04/08 09:47
推 aeoleron: 就腐女騎士團 04/08 09:48
→ jim924211: 豆腐乳騎士 04/08 09:49
→ shifa: Cleanrot→貴腐(日)→Noble rot 04/08 09:50
→ shifa: 再用Noble rot延伸解釋Cleanrot? 04/08 09:50
推 JustBecauseU: 對我來說碎星也不是正確的翻譯 04/08 09:51
推 undeadmask: 百合騎士 04/08 09:51
→ undeadmask: https://i.imgur.com/yG0fuEl.jpg 回不去了 04/08 09:52
推 wolver: 看日文比較準 英文這次錯不少 04/08 09:54
推 bladesinger: 法環基本上還是日本人做的,基礎語言思考一定是日語 04/08 09:54
→ bladesinger: 應該是貴腐不知道為何被翻成cleanrot 04/08 09:54
→ shifa: 所以英文應該是要翻成Noblerot Knight XD 04/08 09:56
推 onlycat: 推考察,喜歡看這種命名相關的考察 04/08 09:57
推 p10121987: 原來是腐女騎士團XDD 04/08 09:59
推 Yanrei: 腐女騎士團XD 04/08 10:00
推 kirimaru73: 除了又尊又腐以外會有其他更契合劇情的翻譯嗎? 04/08 10:02
推 hightonemix: 碎星該怎麼翻比較好?星禍? 04/08 10:02
推 mmrhahaha: 背景不是馬丁寫的? 04/08 10:02
→ npc776: 我覺得先不要過度解釋的好 眼球都能當葡萄 釀葡萄酒又會是 04/08 10:02
→ npc776: 什麼恐怖產業不敢想 04/08 10:02
推 k1222: 對應被砍掉的酒的支線吧 04/08 10:04
推 mmrhahaha: 連配音也是英文,我覺得用英文理解會比較接近馬丁的設 04/08 10:04
→ mmrhahaha: 定 04/08 10:04
推 aureusii: 馬丁只設定世界觀,劇本都是日本人寫的,必須用日文才對 04/08 10:06
推 wl00533180: 臭豆腐騎士 04/08 10:06
→ aureusii: 英文根本錯誤一堆,曲解劇本 04/08 10:06
→ npc776: 芬雷你在興奮三小阿芬雷 04/08 10:07
推 windowsill: 這個觀點不錯 真的是深入研究 04/08 10:10
推 mmrhahaha: 配音是英文,背景設定是老外,然後拿日文文本說英文錯 04/08 10:12
→ mmrhahaha: 誤一堆不是很奇怪嗎? 04/08 10:12
推 naya7415963: 原來貴腐是釀葡萄酒的術語,第一次知道 04/08 10:13
推 sumarai: 別緊張,這也是設計的一環,交界地是有多元宇宙的,不同 04/08 10:13
→ sumarai: 世界線劇情不一樣也是合情合理 04/08 10:13
→ naya7415963: 如果真的有這種涵義那很有趣耶 04/08 10:13
推 StarEVE: 推,長知識了 04/08 10:14
推 fate201: 感覺是自然循環的一環 只是腐敗女神主動開花就會破壞平衡 04/08 10:15
推 mmrhahaha: 還是有哪邊提到劇本是由日本人撰寫的然後我錯過了? 04/08 10:15
推 bladesinger: 馬丁本來就只負責世界觀,你以為他來寫劇本法環能在 04/08 10:18
→ bladesinger: 2022推出嗎? 04/08 10:18
推 hightonemix: 我記得馬丁只負責破碎戰爭前的背景設定,遊戲所有劇 04/08 10:19
→ hightonemix: 情都是FS負責的不是嗎?還是我記錯了 04/08 10:19
→ eva05s: 馬丁寫劇本應該等到2077都看不到 04/08 10:19
推 naideath: 話說那個世界也沒有什麼非得用腐敗去救的情況... 04/08 10:20
推 bladesinger: 還有魂game的英譯誤譯狀況也不是新聞了,日文合理的 04/08 10:20
→ bladesinger: 英文狗屁不通的案例以前又不是沒發生過 04/08 10:20
→ naideath: 水管漏水和屋頂破洞而已 然後跟你說你家要整間拆掉重蓋 04/08 10:21
→ bladesinger: 如果要如你說製作者以英文為底,那應該發生的狀況是 04/08 10:21
→ bladesinger: 英文合理,日文版狗屁不通 04/08 10:22
推 sumarai: 可能預備諸神黃昏後用的,新主神是一男一女,一個用腐敗 04/08 10:22
→ sumarai: 清毒一個用豐饒復甦,結果女神諸神黃昏就跳下去打了 04/08 10:22
推 mmrhahaha: 我看到的新聞是此外也有冰與火之歌的成員參與製作,但 04/08 10:23
→ mmrhahaha: 是我沒看到有劇本是由日本團隊完成的消息,有來源嗎? 04/08 10:23
→ qoo60606: 眼睛可以吃嗎 04/08 10:25
→ w3160828: "參與" 所以主編劇本的當然是原本的團隊阿.... 04/08 10:26
→ w3160828: 不然是還有別的團隊嗎? 04/08 10:27
推 joe199277: 好尊 好腐 04/08 10:27
推 HinaGikuYanG: 所以褪色者是嚴重酒精過敏 04/08 10:27
推 mmrhahaha: 如果說遊戲文本是日文,那英文版就是背景設定英文轉成 04/08 10:27
→ mmrhahaha: 日文再由字面意思轉為英文? 04/08 10:27
→ sumarai: 追隨者是一群愛酒人士,百足人是酒品很差的酒迷 04/08 10:28
推 xxx60709: 所以英文派支持菈妮留給交界地恐怖黑夜,自己遠走高飛的 04/08 10:28
→ xxx60709: 說法囉 04/08 10:28
→ mmrhahaha: 現在就是拿日文文本說英文亂翻譯讓我覺得很有趣啊,遊 04/08 10:31
→ mmrhahaha: 戲的編劇是馬丁(宣傳這麼說)配音也是英文,然後說其 04/08 10:31
→ mmrhahaha: 實編劇是日本團隊,所以我就想問消息來源是哪裡 04/08 10:31
推 globe1022: 編劇從來沒說過是老爺,發售前後老爺的訪談一直都只說 04/08 10:33
→ globe1022: 自己負責世界觀 04/08 10:33
推 naya7415963: 宮崎英高名字裡有個英所以他肯定也是講英文的對吧 04/08 10:34
推 mmrhahaha: 菈妮在日文版會說出不一樣的台詞? 04/08 10:34
→ npc776: 拉妮的日文台詞意思是"要讓律法遠離 不要觸碰到眾生" 04/08 10:35
推 mmrhahaha: 我知道啊,她講日文? 04/08 10:36
推 bladesinger: 馬丁負責的是overarching backstory 只有總體背景故 04/08 10:37
→ bladesinger: 事,英高請馬丁來搞世界設定,不是請他來寫故事主軸 04/08 10:37
→ yomo2: 馬丁編劇那大概要等到2077才能出 04/08 10:38
→ bladesinger: fromsoftware的遊戲從惡魔靈魂開始就是日本人製作, 04/08 10:38
推 zeon19841102: 我是瑪蓮尼亞,黃金樹酒莊的釀造總監 04/08 10:38
→ bladesinger: 英文配音的遊戲,你怎麼不說那時候開始就是英文為底 04/08 10:38
→ eva05s: 我一直覺得英高是故意搞翻譯問題的 04/08 10:39
→ bladesinger: 來思考,順便幫我解釋一下文義不通怎麼都出現在英版 04/08 10:39
→ eva05s: 他都找英文配音了怎麼會不知道英文劇本跟台詞長什麼樣子 04/08 10:39
→ npc776: 日本人破英文唯一解(x 04/08 10:40
→ shifa: 把日文當本紀,英文當世家 這樣吧 XD 04/08 10:41
推 bladesinger: 最合理的解釋就是FS做遊戲都是日文思考,英文是完成 04/08 10:41
→ bladesinger: 後再翻譯 04/08 10:41
→ bladesinger: 從現實邏輯到事證都偏向這種解釋,你不相信....那就 04/08 10:42
→ bladesinger: 不相信吧,我還能怎樣(聳肩 04/08 10:42
推 globe1022: 菈妮台詞日英不同步,板上已經討論過了,也有大大把文 04/08 10:45
→ globe1022: 字語音打打出來了,你就自己去看吧 04/08 10:45
推 mmrhahaha: 你講的合理,但是合理不能拿來說英文翻錯,除非有更強 04/08 10:50
→ mmrhahaha: 的證據證明,所以我問劇本是日本團隊寫的消息來源 04/08 10:50
推 rock5421: https://i.imgur.com/h94BXYe.jpg 04/08 10:50
→ rock5421: 這種感覺嗎 04/08 10:50
推 mmrhahaha: 我聽的是英文,玩的是英文版,除非菈妮講日文啦,不然 04/08 10:52
→ mmrhahaha: 我是覺得英文字幕和她的台詞是同步的 04/08 10:52
推 bladesinger: 你應該反證馬丁負責寫劇本吧,我就講了FS從DS就英配 04/08 10:55
→ bladesinger: 得證他們是英文編劇? 那我要說metal wolf chaos也是 04/08 10:55
→ bladesinger: 英文編劇了,有夠美式B級片的XDDD 04/08 10:56
推 Temari0814: 芬雷那個圖超可愛~~ 04/08 10:56
→ bladesinger: 我現在拿到的資料講最深入的都只提到馬丁負責世界觀 04/08 10:56
推 codemoon: 阿遊戲裡就一堆日文文本看起來正常 英文聽起來怪怪的地 04/08 10:56
→ codemoon: 方了 04/08 10:56
→ bladesinger: 查到 04/08 10:56
推 general0627: 馬丁提供世界觀背景設定給團隊,遊戲是FS團隊做的,F 04/08 10:56
→ general0627: S是日本團隊,文本當然是日文為先。 還是馬丁其實會 04/08 10:56
→ general0627: 做遊戲? 04/08 10:56
→ uranus013: 劇本staffroll沒寫嗎 04/08 10:58
→ general0627: 配音完全不能佐證什麼,單純是受眾考量,不然一堆支 04/08 10:58
→ general0627: 遊都是日文配音,難道遊戲跟劇本都是日本人做的嗎 04/08 10:58
推 winds4141: 你解釋的蠻好的欸 04/08 11:21
推 SinPerson: 中文翻譯會不會是兩種意思都想涵括到? 04/08 11:23
推 YoruHentai: FS就日本團隊,為什麼還要論證劇本是不是日本人寫的 04/08 11:25
→ YoruHentai: 這種事.... 04/08 11:25
推 naya7415963: 之前板上的文不是說中文是翻譯自英文版嗎 04/08 11:25
推 mmrhahaha: 查credits倒是個好主意,但是他沒寫 04/08 11:32
→ mmrhahaha: https://i.imgur.com/Byfdf5p.png 04/08 11:32
→ mmrhahaha: 馬丁的title倒是writer 04/08 11:33
推 mmrhahaha: 然後Bandai namco America下面沒有人掛language transl 04/08 11:36
→ mmrhahaha: ator的title 04/08 11:36
推 none049: 其實尊腐騎士不應該念做"尊腐"騎士 04/08 11:38
→ none049: 而是念的時候要停頓一下,念成"尊!腐!騎士!"才對? 04/08 11:38
推 mmrhahaha: 你倒是可以在Bandai Namco Asia的下面找到 04/08 11:39
→ mmrhahaha: https://i.imgur.com/Zpt8JWI.png 04/08 11:39
→ mmrhahaha: 另外葡萄牙語和西班牙語也是基於英文文本翻譯的 04/08 11:40
→ mmrhahaha: https://i.imgur.com/xACBGAB.png 04/08 11:40
推 Ricenoodle: 翻成英文再轉翻其他語言是最方便的做法 問題英文版菈 04/08 11:52
→ Ricenoodle: 妮前後說的話會互相矛盾 那很明顯原文不是英文而是日 04/08 11:52
→ Ricenoodle: 文吧 04/08 11:52
推 holyhelm: 我是尊 我是腐騎士 04/08 12:06
→ haoboo: writer又不是只掛馬丁...他本人都說只負責世界觀設定了 04/08 12:07
→ haoboo: 訪談裡面都講了他只負責世界觀,那編劇去看其他掛writer的 04/08 12:09
→ haoboo: 不就知道是誰了 04/08 12:09
→ widec: 我以為是(2) 04/08 12:12
推 naya7415963: https://bit.ly/3LQlZEQ 04/08 12:12
→ naya7415963: 因為遊戲劇情會受製作影響,所以讓馬丁負責歷史部份 04/08 12:12
推 henrypu6: 這推論很讚欸 解包有被砍的酒鬼支線 癲火也有莫名其妙 04/08 12:13
→ henrypu6: 的葡萄眼球 感覺跟紅酒真的很相關 04/08 12:13
→ widec: 腐敗湖是紅酒嗎 04/08 12:14
→ kaltu: 通不通順難講,翻譯的過程一定帶修飾和重新理解,原文通順 04/08 12:15
→ kaltu: 譯文不通和相反的原文寫壞譯文補回去的情況都不是沒發生過 04/08 12:15
推 WindHarbor: 尊崇腐作的騎士 04/08 12:28
→ AkikaCat: 經常在 CWT 會場附近出沒的騎士 04/08 12:39
→ leo255112: 緋紅腐敗 04/08 13:02
推 cn5566: 問就是尊腐騎士都是男的在互搞 瑪蓮妮雅是腐女 04/08 19:44
推 md3q6e: 尊!腐騎士 04/08 21:04
推 INKOSU: https://bit.ly/36Rgwis上面有人一直跳針應該要看英文文 04/26 11:49
→ INKOSU: 本真的是看不下去。難不成烙印勇士要以英文為準? 04/26 11:49