※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648562407.A.91F.html
推 zsp7009: "正常翻譯古劍同學" 哪裡正常了啦都變武俠了 03/29 22:00
→ k960608: 明天過後那個時期都在笑支語翻譯的說 雖然我們的神鬼系列 03/29 22:01
→ k960608: 也不遑多讓 03/29 22:01
推 poggssi: 古見さんは、コミュ症です 03/29 22:02
→ poggssi: 直譯就是古見同學有交流障礙症 03/29 22:02
推 k960608: 直不直譯其實沒啥差啦 像刀劍神域就是神來一筆 03/29 22:03
→ poggssi: 「溝通魯蛇」這個詞沒有翻譯到「コミュ症」這個「症狀」 03/29 22:03
→ poggssi: 的感覺 03/29 22:03
推 mkcg5825: 翻魯蛇就那時魯蛇溫拿這詞很紅阿 03/29 22:05
→ dieorrun: 哪有很紅 那時候根本沒幾個人在講這詞了 03/29 22:07
推 a204a218: 硬要用流行語來翻譯就這樣,等流行一過回來看就只剩尷 03/29 22:07
→ a204a218: 尬和土 03/29 22:07
推 mkcg5825: 明明網路上一堆= = 03/29 22:08
→ k960608: 有什麼十幾年前用流行語翻譯現在很尬的案例嗎 03/29 22:09
→ dieorrun: 至少對這本書的客群來說 魯蛇這詞根本已經超尬了 03/29 22:09
推 a204a218: 太空戰士啊,那時候太空熱,什麼都要給你加個太空 03/29 22:10
推 tchaikov1812: 書名:古劍無言傳 03/29 22:10
推 mkcg5825: 太空戰士 03/29 22:10
→ s21mo9025: 很多10年前的好萊塢喜劇片的台譯 03/29 22:10
→ a9564208: C8763 變 西瓜榴槤雞 03/29 22:11
→ akarl115: 為什麼這樣取當初板上不是有相關人員出來說嗎? 03/29 22:18
→ LouisLEE: 刺激1995 03/29 22:22
→ soem: 但摩根費里曼在脫口秀上說《The Shawshank Redemption》很難 03/29 22:26
→ soem: 唸…… 03/29 22:26