※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644731081.A.140.html
推 ClawRage: 我都唸乾炒牛河 02/13 13:46
推 cpblgu: 這很重要ㄇ== 02/13 13:47
→ gary8442: 不只木棉花 東立那邊的翻譯呢w 也去反應一下 02/13 13:50
推 l22573729: 很重要嗎 02/13 14:01
推 Tads: 沒差吧 反正劇裡幾乎都不叫本名 02/13 14:21
→ ClawRage: ㄟ 不對啊,說沒差應該跟發問者說 02/13 14:25
推 a75091500: 覺得沒差的人大概覺得老闆給薪水少寫一個零也沒差 02/13 14:35
→ asdfg0612: 應該是覺得老闆把錢發給同姓氏的同事也沒關係 02/13 14:39
推 Morisato: 是說你跟原po都在用小當家這個奇怪的譯名,為何還在意這 02/13 15:24
噓 rich22084: 那你從此中華小廚師人名都念正名嘿 不要用台灣的超譯 02/13 15:34
→ rich22084: 還有人生活過得很辛苦 做事都不能沒差呢 02/13 15:35
→ rich22084: 坐捷運搭手扶體一定都握扶手 走路都沒低頭划手機過 02/13 15:36
推 abysszzz: 叶是和製漢字,源頭是文中所述的漢字異體字的可能性高 02/13 17:18
→ abysszzz: 不過意思已經轉變了,翻譯上要轉換也是蠻困難的 02/13 17:20
→ abysszzz: 中國那個叶似乎完全是借用字形當簡體字,屬於最差的一種 02/13 17:22
推 abysszzz: 現在用法應該90%以上是第二個願望成真的意思 02/13 17:57
→ abysszzz: 所以把叶換成協,基本上也不太能正確表達了 02/13 17:59