Re: [換裝] 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?

看板 C_Chat
作者 NARUTO (鳴人)
時間 2022-02-13 13:44:39
留言 17則留言 (8推 1噓 8→)

: 如題 : 這是戀上換裝娃娃的乾紗寿叶 : http://i.imgur.com/d2MWTOo.jpg
: 台灣翻譯成乾紗壽葉 : 基本上是漢字沿用 : 只有叶翻成葉比較詭異 : 叶在日文中跟葉完全沒關係 : 不過中國簡體字中叶=葉 : 乾紗寿叶就變成了乾紗壽葉 : 可以說是將錯就錯 : 大家可以接受這樣的翻譯嗎? : 還是 : http://i.imgur.com/VqIzcHR.jpg
字  詞:叶 [口部-2畫-共5畫] 釋  義:「協」的異體字。 出處:中華民國教育部重編國語辭典修訂本 漢字「叶」 意味:かなう。合う。調和する。 かなう。望んだ通りになる。 叶是「協」的異體字 和「葉」完全沒關係 所以應該要直接用乾紗壽叶 看誰要和代理商反映? 不能讓臺灣人的國文國語素養被拖累 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- 想當差不多先生也可以啊 什麼都差不多 惱羞成怒 其實沒變啊 我都把日文意思貼上來了 人名用字本來就不需要換吧
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.182.9 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644731081.A.140.html

ClawRage: 我都唸乾炒牛河 02/13 13:46

cpblgu: 這很重要ㄇ== 02/13 13:47

gary8442: 不只木棉花 東立那邊的翻譯呢w 也去反應一下 02/13 13:50

l22573729: 很重要嗎 02/13 14:01

Tads: 沒差吧 反正劇裡幾乎都不叫本名 02/13 14:21

ClawRage: ㄟ 不對啊,說沒差應該跟發問者說 02/13 14:25

a75091500: 覺得沒差的人大概覺得老闆給薪水少寫一個零也沒差 02/13 14:35

asdfg0612: 應該是覺得老闆把錢發給同姓氏的同事也沒關係 02/13 14:39

Morisato: 是說你跟原po都在用小當家這個奇怪的譯名,為何還在意這 02/13 15:24

rich22084: 那你從此中華小廚師人名都念正名嘿 不要用台灣的超譯 02/13 15:34

rich22084: 還有人生活過得很辛苦 做事都不能沒差呢 02/13 15:35

rich22084: 坐捷運搭手扶體一定都握扶手 走路都沒低頭划手機過 02/13 15:36

abysszzz: 叶是和製漢字,源頭是文中所述的漢字異體字的可能性高 02/13 17:18

abysszzz: 不過意思已經轉變了,翻譯上要轉換也是蠻困難的 02/13 17:20

abysszzz: 中國那個叶似乎完全是借用字形當簡體字,屬於最差的一種 02/13 17:22

abysszzz: 現在用法應該90%以上是第二個願望成真的意思 02/13 17:57

abysszzz: 所以把叶換成協,基本上也不太能正確表達了 02/13 17:59

您可能感興趣