[閒聊] ACG中何時讓你感覺「會日文真好」?

看板 C_Chat
作者 e446582284 (konomi5550)
時間 2022-01-29 08:19:35
留言 91則留言 (62推 0噓 29→)

如題 我知道西洽均標N2 有沒有哪些場合讓你驚覺: "好險我會日文"的經驗? 例如最近看戀上換裝娃娃第一集 開頭進OP,出現一個畫面 https://i.imgur.com/4sMMEgA.png
我就反射性很震驚 主詞明明是那個"着せ替え人形"墜入了愛河 怎麼台譯是"着せ替え人形"變受詞 另外就是有些日廠遊戲中文化晚半年上 能提早第一時間日版發售就開玩~ 玩Galgame也不需要漢化 --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.9.215 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1643415577.A.987.html

SaberMyWifi: 台灣沒有翻成神鬼娃娃就不錯了 01/29 08:22

anumber: 看v的時候不用吃那些亂烤的肉 01/29 08:22

jeeplong: 隨時 01/29 08:24

jeeplong: 但我不會日文 還是隨時 01/29 08:24

lyrelyre: 看V 在前後文不順的時候可稍微判斷一下 01/29 08:26

zxasqw0246: 看到正精彩停不下來用生肉消火吧 01/29 08:27

TorukMakto: 長鴻代理 01/29 08:30

grandzxcv: 翻到封底發現是張先生翻譯的時候 01/29 08:32

Stat14: 原文作品一出就可以馬上看的時候 01/29 08:33

hondobaka: 應該是看VT,直接看直播超讚 01/29 08:34

xsx759153: 沒有感覺 已經變成生活的一部分 01/29 08:34

kongsch: 終於知道為什麼二選一要選短的那個 01/29 08:39

doranobi0125: 可以直接看最新的原文ACG的時候 01/29 08:39

chino0207: 玩文字梗的時候吧 01/29 08:39

mnop0001: 台灣這幾年的翻譯,會參考漢化組的 01/29 08:41

we15963: 老實說我學日文的動機是聽到喜歡的音樂去查歌詞結果沒人 01/29 08:42

mnop0001: 而大陸用語有些和台灣的不同 01/29 08:42

mnop0001: 我不是指全部,是少部分 01/29 08:42

we15963: 翻譯 用估狗機翻又拉哩拉扎 就乾脆自己學日文自己翻譯了 01/29 08:42

astrayred2L: 不用看殘體可以直接啃生肉的時候 01/29 08:44

anumber: 看到一堆亂用連動 本音 還有其他一堆 笑死 01/29 08:44

dos01: 聽的懂族長說話的時候 雖然兔子的程度大概就小學生日文 01/29 08:46

CowBaoGan: 1.生肉 2.直播 3.演唱會 當這些場合你都看得懂聽得懂的 01/29 08:52

minus983: 看本子看裏番第一手能看生肉的時候... 01/29 08:52

CowBaoGan: 時候整個體驗感完全不一樣 01/29 08:52

Jiajun0724: 廣播劇 01/29 08:53

twmacaron: 我一直想聽懂Nier交響樂的對白 01/29 08:57

woody78963: 任何時候== 01/29 08:59

tomsonchiou: H-game、H小說 01/29 09:00

hololover: 神鬼娃娃www 01/29 09:04

AgoodRival: 入剛開始玩遊戲王的時候,直到發現其實是k語言 01/29 09:06

TCPai: 喜歡的作品更新,不會日文只能等翻譯的時候 01/29 09:08

LeonardZhang: 念書背景聽的歌聽懂歌詞後,專注效果反而變差了XD 01/29 09:13

peterw: 7樓+1 01/29 09:21

newtypeL9: 看到原文灌籃高手,發現大然版根本是用編的時候 01/29 09:27

kaltu: 日文文法嚴格來說並沒有主詞 01/29 09:29

kaltu: 真的要用歐洲語言學上對應的術語來說的話,主詞通常是が表 01/29 09:29

kaltu: 示,は前面是主題,跟主詞不一樣 01/29 09:29

kaltu: https://youtu.be/yzTqAU_kiKM 01/29 09:29

sukimayukari: 看本 01/29 09:31

mkcg5825: 能聽生肉 01/29 09:33

yukicon: 神鬼是動作片系列啦;這種愛情喜劇要翻成COS服滿屋 01/29 09:34

yukicon: 或者換裝情緣 01/29 09:34

penchiman: 沒有 因為我不會 哈哈哈哈哈哈哈 01/29 09:51

civiC8763: 第一次是硬啃零軌的時候 01/29 10:00

civiC8763: 之後最有感覺是看hololive主推雜談的時候 01/29 10:00

sakuravivio: 看小說的,聽歌的時候,懂跟不懂的感覺差很多 01/29 10:02

linliu0624: 只要看到翻譯翻得很爛都會覺得會日文真好 01/29 10:03

giddens0825: 玩月姬 01/29 10:06

phoenixzro: 日文諧音哏的時候 01/29 10:07

PeniXillin: 推神鬼娃娃 01/29 10:08

ycc1227: 遇上張翻譯後 慶幸我會日文 01/29 10:09

shinchung: 換裝情緣 XDDDD 01/29 10:24

MrJB: 一樓XDDD 01/29 10:26

takase790314: 去異世界時吧 01/29 10:36

diding: 演唱會 01/29 10:36

jen10969: 聽碟的時候 01/29 10:39

well0103: 翻譯不是你想的那樣,還要考慮目標語的使用習慣。如果 01/29 10:40

well0103: 你直接用來源語的使用習慣來翻,那個叫做「翻譯腔」 01/29 10:40

well0103: 是不專業的翻法 01/29 10:40

hinajian: 七樓當尖端塑膠哦? 01/29 10:40

well0103: 當然這跟我說的跟原po 的例子有點不同,但有時候反翻譯 01/29 10:42

well0103: 還是會因為譯者想要的意境而會有不同的翻法。 01/29 10:42

hdlihnk39: 我覺得"換裝娃娃戀愛了"比較沒那麼傳神 01/29 10:43

well0103: 另外其實最重要的一點,也是跟這篇比較有關係的是,通 01/29 10:44

well0103: 常決定名稱的不會是譯者,因為畢竟是商品的名稱,公司 01/29 10:44

well0103: 會另有其他人決定 01/29 10:44

hdlihnk39: N78,娃娃是物品,は當主格然後する怪怪的,有省略吧 01/29 10:47

TENZO: 在中文版一直擺爛沒繼續出的時候就... 01/29 10:51

saberwong: 隨時qq 01/29 10:51

engelba: 聲優來台的時候…QQ 01/29 11:02

blackstyles: 看到書架上一堆斷尾的漫畫就會覺得該學日文了 01/29 11:18

SALEENS7LM: 想寫日文超毒小說的時候 01/29 11:25

priiti: 看生放、第一時間推日服劇情、逛p站 01/29 11:38

yms4143400: 看同人小說時 01/29 11:48

yangjam: 主要還是出現雙關的時候可以懂梗 其他的我覺得還好 01/29 12:05

minoru04: 睡覺時聽瑟瑟ASMR的時候 01/29 12:07

chuckni: 看V時你就會感覺會日文真好了 01/29 12:30

bjmmk96526: 看冷門作品或小眾遊戲的時候吧 01/29 12:31

h60414: 玩以前的日製遊戲看得懂就很爽 01/29 12:42

orea2005: TO hdihnk39:沒有省略啊。這句話的恋是名詞。恋をする就 01/29 13:01

orea2005: 是做戀愛這件事,就是談戀愛。 01/29 13:01

insanee: 冷門到沒有中文資源的時候 01/29 13:44

bobby4755: 玩小眾日文遊戲的時候 01/29 13:54

Yuko300: 看v 01/29 14:26

Shichimiya: 對岸翻譯叫更衣人偶墜入愛河 也沒比較差吧 01/29 16:10

jason1904: 隨時 01/29 16:50

meowcat: 接觸小眾作品 01/29 16:56

Shoaty: 刺激2022 01/29 19:03

jtimsu: 看到一半就沒翻譯的漫畫就會覺得想學日文看生肉 01/29 21:31

devicer: 可以直接看生肉本本的時候 01/30 00:08

您可能感興趣