※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1643415577.A.987.html
推 SaberMyWifi: 台灣沒有翻成神鬼娃娃就不錯了 01/29 08:22
推 anumber: 看v的時候不用吃那些亂烤的肉 01/29 08:22
推 jeeplong: 隨時 01/29 08:24
→ jeeplong: 但我不會日文 還是隨時 01/29 08:24
→ lyrelyre: 看V 在前後文不順的時候可稍微判斷一下 01/29 08:26
推 zxasqw0246: 看到正精彩停不下來用生肉消火吧 01/29 08:27
推 TorukMakto: 長鴻代理 01/29 08:30
推 grandzxcv: 翻到封底發現是張先生翻譯的時候 01/29 08:32
→ Stat14: 原文作品一出就可以馬上看的時候 01/29 08:33
推 hondobaka: 應該是看VT,直接看直播超讚 01/29 08:34
推 xsx759153: 沒有感覺 已經變成生活的一部分 01/29 08:34
→ kongsch: 終於知道為什麼二選一要選短的那個 01/29 08:39
推 doranobi0125: 可以直接看最新的原文ACG的時候 01/29 08:39
推 chino0207: 玩文字梗的時候吧 01/29 08:39
推 mnop0001: 台灣這幾年的翻譯,會參考漢化組的 01/29 08:41
推 we15963: 老實說我學日文的動機是聽到喜歡的音樂去查歌詞結果沒人 01/29 08:42
→ mnop0001: 而大陸用語有些和台灣的不同 01/29 08:42
→ mnop0001: 我不是指全部,是少部分 01/29 08:42
→ we15963: 翻譯 用估狗機翻又拉哩拉扎 就乾脆自己學日文自己翻譯了 01/29 08:42
推 astrayred2L: 不用看殘體可以直接啃生肉的時候 01/29 08:44
推 anumber: 看到一堆亂用連動 本音 還有其他一堆 笑死 01/29 08:44
推 dos01: 聽的懂族長說話的時候 雖然兔子的程度大概就小學生日文 01/29 08:46
推 CowBaoGan: 1.生肉 2.直播 3.演唱會 當這些場合你都看得懂聽得懂的 01/29 08:52
推 minus983: 看本子看裏番第一手能看生肉的時候... 01/29 08:52
→ CowBaoGan: 時候整個體驗感完全不一樣 01/29 08:52
推 Jiajun0724: 廣播劇 01/29 08:53
→ twmacaron: 我一直想聽懂Nier交響樂的對白 01/29 08:57
推 woody78963: 任何時候== 01/29 08:59
推 tomsonchiou: H-game、H小說 01/29 09:00
推 hololover: 神鬼娃娃www 01/29 09:04
推 AgoodRival: 入剛開始玩遊戲王的時候,直到發現其實是k語言 01/29 09:06
推 TCPai: 喜歡的作品更新,不會日文只能等翻譯的時候 01/29 09:08
推 LeonardZhang: 念書背景聽的歌聽懂歌詞後,專注效果反而變差了XD 01/29 09:13
推 peterw: 7樓+1 01/29 09:21
推 newtypeL9: 看到原文灌籃高手,發現大然版根本是用編的時候 01/29 09:27
→ kaltu: 日文文法嚴格來說並沒有主詞 01/29 09:29
→ kaltu: 真的要用歐洲語言學上對應的術語來說的話,主詞通常是が表 01/29 09:29
→ kaltu: 示,は前面是主題,跟主詞不一樣 01/29 09:29
→ kaltu: https://youtu.be/yzTqAU_kiKM 01/29 09:29
推 sukimayukari: 看本 01/29 09:31
推 mkcg5825: 能聽生肉 01/29 09:33
推 yukicon: 神鬼是動作片系列啦;這種愛情喜劇要翻成COS服滿屋 01/29 09:34
→ yukicon: 或者換裝情緣 01/29 09:34
推 penchiman: 沒有 因為我不會 哈哈哈哈哈哈哈 01/29 09:51
推 civiC8763: 第一次是硬啃零軌的時候 01/29 10:00
→ civiC8763: 之後最有感覺是看hololive主推雜談的時候 01/29 10:00
推 sakuravivio: 看小說的,聽歌的時候,懂跟不懂的感覺差很多 01/29 10:02
推 linliu0624: 只要看到翻譯翻得很爛都會覺得會日文真好 01/29 10:03
推 giddens0825: 玩月姬 01/29 10:06
推 phoenixzro: 日文諧音哏的時候 01/29 10:07
推 PeniXillin: 推神鬼娃娃 01/29 10:08
推 ycc1227: 遇上張翻譯後 慶幸我會日文 01/29 10:09
推 shinchung: 換裝情緣 XDDDD 01/29 10:24
推 MrJB: 一樓XDDD 01/29 10:26
→ takase790314: 去異世界時吧 01/29 10:36
推 diding: 演唱會 01/29 10:36
推 jen10969: 聽碟的時候 01/29 10:39
推 well0103: 翻譯不是你想的那樣,還要考慮目標語的使用習慣。如果 01/29 10:40
→ well0103: 你直接用來源語的使用習慣來翻,那個叫做「翻譯腔」 01/29 10:40
→ well0103: 是不專業的翻法 01/29 10:40
→ hinajian: 七樓當尖端塑膠哦? 01/29 10:40
→ well0103: 當然這跟我說的跟原po 的例子有點不同,但有時候反翻譯 01/29 10:42
→ well0103: 還是會因為譯者想要的意境而會有不同的翻法。 01/29 10:42
推 hdlihnk39: 我覺得"換裝娃娃戀愛了"比較沒那麼傳神 01/29 10:43
→ well0103: 另外其實最重要的一點,也是跟這篇比較有關係的是,通 01/29 10:44
→ well0103: 常決定名稱的不會是譯者,因為畢竟是商品的名稱,公司 01/29 10:44
→ well0103: 會另有其他人決定 01/29 10:44
→ hdlihnk39: N78,娃娃是物品,は當主格然後する怪怪的,有省略吧 01/29 10:47
推 TENZO: 在中文版一直擺爛沒繼續出的時候就... 01/29 10:51
推 saberwong: 隨時qq 01/29 10:51
推 engelba: 聲優來台的時候…QQ 01/29 11:02
推 blackstyles: 看到書架上一堆斷尾的漫畫就會覺得該學日文了 01/29 11:18
推 SALEENS7LM: 想寫日文超毒小說的時候 01/29 11:25
推 priiti: 看生放、第一時間推日服劇情、逛p站 01/29 11:38
推 yms4143400: 看同人小說時 01/29 11:48
推 yangjam: 主要還是出現雙關的時候可以懂梗 其他的我覺得還好 01/29 12:05
→ minoru04: 睡覺時聽瑟瑟ASMR的時候 01/29 12:07
→ chuckni: 看V時你就會感覺會日文真好了 01/29 12:30
推 bjmmk96526: 看冷門作品或小眾遊戲的時候吧 01/29 12:31
推 h60414: 玩以前的日製遊戲看得懂就很爽 01/29 12:42
推 orea2005: TO hdihnk39:沒有省略啊。這句話的恋是名詞。恋をする就 01/29 13:01
→ orea2005: 是做戀愛這件事,就是談戀愛。 01/29 13:01
推 insanee: 冷門到沒有中文資源的時候 01/29 13:44
推 bobby4755: 玩小眾日文遊戲的時候 01/29 13:54
推 Yuko300: 看v 01/29 14:26
→ Shichimiya: 對岸翻譯叫更衣人偶墜入愛河 也沒比較差吧 01/29 16:10
推 jason1904: 隨時 01/29 16:50
推 meowcat: 接觸小眾作品 01/29 16:56
推 Shoaty: 刺激2022 01/29 19:03
推 jtimsu: 看到一半就沒翻譯的漫畫就會覺得想學日文看生肉 01/29 21:31
推 devicer: 可以直接看生肉本本的時候 01/30 00:08