※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1641816081.A.484.html
推 ClawRage: 我看莎士比亞原文劇本也感覺不到牠有啥文采 01/10 20:03
→ ClawRage: 但是英國佬會說:神 01/10 20:03
推 watwmark: 老外應該都直接喊日文招式名稱吧 01/10 20:03
→ alinalovers: 牠== 01/10 20:05
→ qpb852qpb742: The world (爛) za warudo (帥) 01/10 20:06
推 a204a218: 對歐美來說喊日文招式發音就挺潮的吧,至於知不知道意 01/10 20:06
→ a204a218: 思好像不是很重要 01/10 20:06
推 meowyih: 會潮嗎?我只想到銀魂... 01/10 20:07
→ lexmrkz32: 字屌音帥就好 01/10 20:08
推 sky093851248: 這點對歐美來講滿可惜的 01/10 20:21
推 Irenicus: 英文的中二 潮 跟我們的方向不太一樣 01/10 20:25
→ Irenicus: 比較著重在台詞 場景上 01/10 20:26
推 peter080808: 英文沒文言文實在可惜 01/10 20:37
推 MoneyMonkey: Stormlight, Mistborn, 這些不潮嗎? 01/10 20:39
推 s82015969: 不懂漢字的民族怎麼可能感覺得到 01/10 20:40
推 MoneyMonkey: 純粹是翻譯上的困難吧 01/10 20:41
→ MoneyMonkey: 然後,灼骨炎陽.... 01/10 20:43
→ MoneyMonkey: 是指曬到骨頭發燙的艷陽天? 01/10 20:43
推 ryanmulee: Unlimited Blades Works帥嗎? 01/10 20:45
推 sky093851248: 無限劍製 比較帥吧 01/10 20:48
推 s82015969: 試著意譯的好一點 一堆直接音譯直翻啊 之前看死神英文 01/10 20:52
→ s82015969: 字幕 像流刃若火之類的還是音譯直翻 西方人怎麼理解到 01/10 20:52
→ s82015969: 漢字取名的藝術 01/10 20:52
推 woodsaxo: road roller(爛)road roller da!(帥) 01/10 20:56
推 dong80: Bridging German Suplex, DDT 有感覺到霸氣嗎 01/10 20:57
推 w9515: 看到英翻我笑出來 01/10 20:58
→ GordonJordan: 覆蓋熾天七圓環 rho aias 都潮 01/10 20:59
推 necrophagist: 用英文看真的超尷尬xd 01/10 21:10
推 AdventurerCC: 知道型月為何都自己取英文名了吧 01/10 21:14
推 b160160: 說認真的,鬼滅真的取名沒有很潮。咒術大概也只有0.3死神 01/10 21:24
→ b160160: 而已。 01/10 21:24
推 icou: 英文對一些招式也會直接用音譯像zawarudo和kamehameha 他們 01/10 21:34
→ icou: 也會覺得這樣比較有fu 但是漢字的部分像無量空處帶來的潮感 01/10 21:34
→ icou: 就真的很難傳達了 01/10 21:34
推 e11491576: 論招式名稱 都沒有死神潮== 01/10 21:36
推 joy12345tony: 還輸布袋戲一點 01/10 21:47
推 LouisLEE: 漢字就是潮阿 01/10 21:47
推 cymtrex: 倒希望台灣人多重視漢字語言的美 01/10 21:55
推 rs6000: 奇淫合歡散,含笑半步癲。紐澳良烤雞翅 01/10 21:59
推 octangus07: 推文有山神粉絲ㄟ 01/10 23:12
推 mi96613: 山神讚啦 01/11 00:03
推 micotosai: 日式英文就是潮XD 01/11 02:09
推 nrxadsl: 夏天太陽,感覺天氣很好 01/11 03:14
推 howshue: purple也太爛 好歹翻個violet吧 01/11 13:15