※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1641367119.A.43F.html
→ ThreekRoger: 一般都選簡中?所以大廠商都不是一般? 01/05 15:19
→ BwDragonfly: 你的舉例跟最後一句是相反耶,繁體使用者有可能不懂 01/05 15:20
→ BwDragonfly: 簡體 01/05 15:20
→ k960608: 相比與簡體看不懂繁體 繁體看不懂簡體的比例比較低 01/05 15:20
推 amsmsk: 也不是每間大廠都有繁中吧 真的很多廠商有中文幾乎都有簡 01/05 15:20
→ moswu: 我ps4 ns 跟xbox怎麼滿滿正體中文遊戲咧? 01/05 15:20
推 DON3000: 大廠商是一般廠商嗎 有趣的問題 01/05 15:21
→ kaj1983: 家機那是有在地化團隊特別搞的吧 01/05 15:21
→ k960608: 因為有90%的簡體使用者無法合法接觸到那些遊戲 01/05 15:22
→ kaj1983: 所以可能遇到在家機上有繁體中文,到了PC就沒有了 01/05 15:22
→ ringtweety: 原po是說選一種的情況... 大廠通常是全都要啊 01/05 15:22
推 tonyxfg: 因為大廠是兩種都有吧,如果要反駁原po,那就要舉出只有 01/05 15:23
→ tonyxfg: 提供繁體中文的比例有多少 01/05 15:23
→ kaj1983: 現在還沒滿20歲的年輕人看不懂不意外,以前看○版ACG過來 01/05 15:24
→ jeeyi345: 家機也是港版的吧 不覺得用語怪怪的嗎? 01/05 15:24
→ kaj1983: 的老鄉民應該多少都看得懂簡體了 01/05 15:24
→ kaj1983: 畢竟○版就是簡體為最大的來源 01/05 15:25
推 ringtweety: 家機的繁中還是台灣為主居多 看大多名字的翻譯就知道 01/05 15:26
→ safy: 簡體其實只是單純筆劃是小事情, 主要是國家之間用詞不同的 01/05 15:26
推 mahimahi: 我記得戰神跟atlus的都只有繁中欸 01/05 15:26
→ safy: 在台灣區不使用繁體中文+習慣用詞, 反而使用他國的習慣用法 01/05 15:27
→ safy: 那背後的意圖大概就只是圖個上架, 讓他國翻牆出來買簡體版 01/05 15:27
推 ss1592xx: 港版的繁中都是盜版吧 官方的印象中都是台灣人在翻 01/05 15:28
→ linzero: 亞洲版以前合法代理對象是港澳台而已吧,所以以繁為主 01/05 15:29
→ jeeyi345: 起碼是湊一起的 有些不是台灣用詞 01/05 15:30
→ safy: SONY的中翻團隊最後獨立出去變成雲豹娛樂,專門接翻譯工作 01/05 15:31
→ safy: https://www.cloudedleopardent.com/zh-hant 01/05 15:32
→ vivianqq30: 髮發 乾幹 面麵 遊游 忘記還有什麼簡轉繁常出錯的 01/05 15:36
推 aaaaooo: 香港繁體使用者又比台灣繁體更少 連家機有做的都更少 01/05 15:37
→ linzero: 奔馳 賓士 01/05 15:40
推 tkigood: 雲豹你這樣講怪怪的 你應該要講是成員自立門戶吧 01/05 15:43
→ tkigood: 講OO獨立出去 容易被以為是把OO分割分成子企業的感覺 01/05 15:43
→ tkigood: 但雲豹又不隸屬於SONY 01/05 15:44
推 mattc123456c: 29樓例子:香港繁體中文在台灣繁中加入多個版本以後 01/05 15:44
→ mattc123456c: 才分開 01/05 15:44
→ Oea1215: 後后,皇后變皇後 01/05 15:48
推 ss1592xx: 鬥 斗 01/05 15:50
推 okah: 主要是因外國小廠根本搞不清楚繁簡有差阿,分都分不清楚了 01/05 15:50
→ okah: 還談什麼力求用詞精準 01/05 15:50
推 SAsong319: 現在連後宮都變成后宮了 還有一堆人以為后宮才是正確 01/05 15:53
→ SAsong319: 的 看到那些人只能說可憐哪 01/05 15:53
推 mahimahi: 天后宮 01/05 15:54
推 s920325: 現在的年輕人接觸中國網路資訊的比例反而比以前多啊 01/05 16:01
→ s920325: 台灣人懂簡體字的佔比只會越來越高 01/05 16:02
→ kaj1983: 我以為現在的年輕人都是天然○...不看簡體了 01/05 16:15
→ kaj1983: 我看到在追陸劇的幾乎都是4~50歲以上的大媽 01/05 16:15
→ LoveMakeLove: 台灣用一堆只有台灣人才知道的梗翻譯很難搞。 01/05 16:18
推 Waterpig: 看簡體字又沒難度 正常上下文看過去都能懂阿 只有少部 01/05 16:25
→ Waterpig: 分用詞要學吧 又不是要寫 01/05 16:25
推 frank8233: 簡體使用人數多(X)只做繁體強國會該(O) 01/05 16:29
推 mattc123456c: 台灣用語跟其他地方不同,難搞程度較高 01/05 16:31
推 egg781: 有簡體的遊戲就是比較多,我不曉得這有什麼好懷疑的 01/05 18:47
→ siro0207: 就干幹最容易出錯阿 01/05 21:33