※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1640186626.A.5F1.html
→ ga839429: 你看哈利波特會覺得奇怪嗎? 12/22 23:25
推 MapleLeaf151: One Piece ,Bleach: 12/22 23:25
推 waitan: 沒差吧 半澤直樹也是直接當劇名啊 12/22 23:25
推 Sessyoin: 迪士尼那些... 12/22 23:26
推 MrSherlock: 日本人的理解是鳴人傳吧 12/22 23:26
→ class21535: 不會啊 我都叫那乳頭 12/22 23:27
推 web946719: 標題本來就沒有一定要透漏內容的 又不是網路小說 12/22 23:27
→ linbada: 日本人看到台灣翻火影忍者會覺得奇怪嗎 12/22 23:27
推 selfvalue: 我跟日本人說naruto一聽就懂 12/22 23:27
推 penchiman: ?????? 12/22 23:28
推 GK666: 哆啦A夢 黑傑克 12/22 23:29
→ gn0111: ???? 12/22 23:35
推 Luos: Violet Evergarden 12/22 23:36
推 rronbang: 歐美電影也是一堆人名,台灣都神鬼OX 12/22 23:36
→ bluejark: 不理去 挖鼻屎 那魯頭 12/22 23:37
→ tmpss93103: ?????你認真? 12/22 23:38
→ k960608: 跟歐美講一定要說拿魯頭喔 主角=人名=標題的作品很直覺 12/22 23:38
推 ztO: 標題問題!疑惑的可能有 但相信多數人不在乎 就像我看到 12/22 23:38
→ ztO: "Eighteen Subduing Dragon Palms"也會頓一下 但基本上不介意 12/22 23:38
→ vanler: 應該比看到博人傳覺得奇怪的人少 12/22 23:39
噓 YoruHentai: 哈利波特 波西傑克森:????? 12/22 23:40
→ k960608: 又18又龍的 難道是那個招式?! 12/22 23:40
推 jeffbear79: 廖添丁 12/22 23:45
推 qize1428: 國外不知道,但中文作品直接用中文名字當作品名真的蠻怪 12/22 23:45
→ qize1428: 霍元甲<-電影 12/22 23:45
推 NozoxEli: 很正常好ㄇ,有一個繪本叫糖果屋 12/22 23:45
→ qize1428: 應該說如果中文作品的名字是很菜市場名的,看起來就會怪 12/22 23:46
→ NozoxEli: 國外叫漢斯與葛莉特 12/22 23:46
推 johnli: 葉問 12/22 23:46
→ zxcz1471: 就是標題劇透阿 假設只寫鳴人 誰知道這故事會牽扯到忍者 12/22 23:49
推 hayate232: 鳴人傳阿 12/22 23:50
→ zxcz1471: 就像阿湯哥的征服情海 假設照原名翻 大概不知道這有愛 12/22 23:50
→ ztO: 我知道糖果屋故事本身有點病態(合理程度) 但現在知道原名叫做 12/22 23:50
→ ztO: 漢賽爾與葛麗特(德語:Hänsel und Gretel) 我突然感到一股 12/22 23:50
→ zxcz1471: 情故事... 12/22 23:50
→ ztO: 毛骨悚然 : / 12/22 23:50
推 CornyDragon: 花木蘭 12/22 23:51
→ zxcz1471: 通常台灣會不照原名翻 有時候就搞標題劇透 讓人一目知道 12/22 23:51
→ zxcz1471: 內容 12/22 23:51
推 rainnawind: 拿乳頭是拉麵配料的鳴門卷的意思 12/22 23:52
→ rainnawind: 所以這日本讀者其實會以為是料理漫畫(x) 12/22 23:52
→ howdo1793: 哆啦a夢:??? 12/22 23:53
推 AsllaPiscu: 小丸子 12/22 23:55
→ AsllaPiscu: 蠟筆小新 12/22 23:55
→ AsllaPiscu: 嚕嚕米 12/22 23:55
推 narukamis: 犬夜叉 12/22 23:58
推 ogt84your: 不如說日本喜歡用主角名當標題 臺灣則相反 12/22 23:59
推 AsllaPiscu: 美鳳有約XD 12/23 00:00
→ snowknife: 日本人看到火影忍者應該覺得很帥吧 12/23 00:03
推 cymtrex: 跟語言有關吧,台灣取名習慣是會用幾個字來描述故事,用 12/23 00:05
→ cymtrex: 的文字是有意義的 12/23 00:05
→ f59952: 你知道 日本人電影也很多不翻譯的 都是直接片假名 12/23 00:06
→ f59952: スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム 12/23 00:06
→ a74588123: 我反而覺得翻成鳴人傳比較好,不然常常看到有人在靠腰 12/23 00:08
→ a74588123: 火影不像忍者什麽的,而且鳴人傳可以跟自來也的毅力忍 12/23 00:09
→ a74588123: 傳做對應 12/23 00:09
推 Lhmstu: ???? 12/23 00:11
推 Lhmstu: 台灣人翻譯名稱個人覺得反而很奇怪...Inception=全面啟動 12/23 00:13
→ Lhmstu: (?) 12/23 00:13
推 OldYuanshen: 標題去掉忍者內容還是一大堆忍者 那照樣靠腰啊== 12/23 00:15
→ SsuWeiYuan: 諸葛四郎 : 12/23 00:16
推 oppaidragon: 不用說日本 歐美一堆作品也是用人名或簡單直接的單字 12/23 00:18
→ oppaidragon: 取名的啊 12/23 00:18
推 BenShiuan: 如果改用輕小說式的標題會叫做什麼? 12/23 00:19
推 pttfatman: 就只有中文地區不是叫鳴人傳吧 12/23 00:19
→ a74588123: 中文圈很多標題都喜歡亂翻,像太空戰士、惡靈古堡等等 12/23 00:23
推 oppaidragon: 散華禮彌被翻成殭屍哪有那麼萌有夠爛的 12/23 00:38
推 helloyou: 水滸傳叫water margin 12/23 00:41
→ kay00503: 是台灣的翻譯有問題 12/23 00:59
推 OldYuanshen: 真的 翻成刀劍神域根本莫名其妙 不就是個OLG嗎 12/23 01:00
推 adgbw8728: 哈利波特: 12/23 01:17
推 drph: 人名當標題很正常,是台灣的翻譯腦洞太大 12/23 01:47
推 Armour13: 不然刀劍要翻成 劍與藝術線上遊戲嗎 12/23 04:27
推 Krishna: John Wick: ??? 12/23 05:48
推 msbdhdfceb: 劍藝術線上 12/23 07:15
推 Giornno: “一塊”跟“漂白水”: 12/23 08:22
推 shiochris: 葉問表示: 12/23 08:22
→ vitalis: 哈姆雷特&哈姆太郎: 12/23 10:33
→ elia0325: 你的價值觀比較奇怪 12/23 10:43
推 AirO0264400: 老祖宗a夢都沒講話了 12/23 12:12
噓 relax1000: 可憐 12/23 12:17
→ safy: 哈特利 12/23 13:38
推 zerotry: 哈利波特: 霍格華茲巫師 12/23 14:00
→ tw19930419: 菜到流湯 漫畫一堆名字是人名 12/23 14:44
噓 minagoroshi: 改踩油門好吧w 12/23 16:25
推 lorenz7774: 關雲長 12/24 12:34