[閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?

看板 C_Chat
作者 kikiki37 (441)
時間 2021-12-22 23:23:44
留言 86則留言 (42推 3噓 41→)

看網路上說,火影忍者當初不直譯翻成鳴人 是可能觀眾看標題,比較難理解內容,翻成火影忍者確實還不錯 想問那日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎? -- 當初就該直接叫"鳴人",翻成火影忍者反而比較不好?
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.152.40 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1640186626.A.5F1.html

ga839429: 你看哈利波特會覺得奇怪嗎? 12/22 23:25

MapleLeaf151: One Piece ,Bleach: 12/22 23:25

waitan: 沒差吧 半澤直樹也是直接當劇名啊 12/22 23:25

Sessyoin: 迪士尼那些... 12/22 23:26

MrSherlock: 日本人的理解是鳴人傳吧 12/22 23:26

class21535: 不會啊 我都叫那乳頭 12/22 23:27

web946719: 標題本來就沒有一定要透漏內容的 又不是網路小說 12/22 23:27

linbada: 日本人看到台灣翻火影忍者會覺得奇怪嗎 12/22 23:27

selfvalue: 我跟日本人說naruto一聽就懂 12/22 23:27

penchiman: ?????? 12/22 23:28

GK666: 哆啦A夢 黑傑克 12/22 23:29

gn0111: ???? 12/22 23:35

Luos: Violet Evergarden 12/22 23:36

rronbang: 歐美電影也是一堆人名,台灣都神鬼OX 12/22 23:36

bluejark: 不理去 挖鼻屎 那魯頭 12/22 23:37

tmpss93103: ?????你認真? 12/22 23:38

k960608: 跟歐美講一定要說拿魯頭喔 主角=人名=標題的作品很直覺 12/22 23:38

ztO: 標題問題!疑惑的可能有 但相信多數人不在乎 就像我看到 12/22 23:38

ztO: "Eighteen Subduing Dragon Palms"也會頓一下 但基本上不介意 12/22 23:38

vanler: 應該比看到博人傳覺得奇怪的人少 12/22 23:39

YoruHentai: 哈利波特 波西傑克森:????? 12/22 23:40

k960608: 又18又龍的 難道是那個招式?! 12/22 23:40

jeffbear79: 廖添丁 12/22 23:45

qize1428: 國外不知道,但中文作品直接用中文名字當作品名真的蠻怪 12/22 23:45

qize1428: 霍元甲<-電影 12/22 23:45

NozoxEli: 很正常好ㄇ,有一個繪本叫糖果屋 12/22 23:45

qize1428: 應該說如果中文作品的名字是很菜市場名的,看起來就會怪 12/22 23:46

NozoxEli: 國外叫漢斯與葛莉特 12/22 23:46

johnli: 葉問 12/22 23:46

zxcz1471: 就是標題劇透阿 假設只寫鳴人 誰知道這故事會牽扯到忍者 12/22 23:49

hayate232: 鳴人傳阿 12/22 23:50

zxcz1471: 就像阿湯哥的征服情海 假設照原名翻 大概不知道這有愛 12/22 23:50

ztO: 我知道糖果屋故事本身有點病態(合理程度) 但現在知道原名叫做 12/22 23:50

ztO: 漢賽爾與葛麗特(德語:Hänsel und Gretel) 我突然感到一股 12/22 23:50

zxcz1471: 情故事... 12/22 23:50

ztO: 毛骨悚然 : / 12/22 23:50

CornyDragon: 花木蘭 12/22 23:51

zxcz1471: 通常台灣會不照原名翻 有時候就搞標題劇透 讓人一目知道 12/22 23:51

zxcz1471: 內容 12/22 23:51

rainnawind: 拿乳頭是拉麵配料的鳴門卷的意思 12/22 23:52

rainnawind: 所以這日本讀者其實會以為是料理漫畫(x) 12/22 23:52

howdo1793: 哆啦a夢:??? 12/22 23:53

AsllaPiscu: 小丸子 12/22 23:55

AsllaPiscu: 蠟筆小新 12/22 23:55

AsllaPiscu: 嚕嚕米 12/22 23:55

narukamis: 犬夜叉 12/22 23:58

ogt84your: 不如說日本喜歡用主角名當標題 臺灣則相反 12/22 23:59

AsllaPiscu: 美鳳有約XD 12/23 00:00

snowknife: 日本人看到火影忍者應該覺得很帥吧 12/23 00:03

cymtrex: 跟語言有關吧,台灣取名習慣是會用幾個字來描述故事,用 12/23 00:05

cymtrex: 的文字是有意義的 12/23 00:05

f59952: 你知道 日本人電影也很多不翻譯的 都是直接片假名 12/23 00:06

f59952: スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム 12/23 00:06

a74588123: 我反而覺得翻成鳴人傳比較好,不然常常看到有人在靠腰 12/23 00:08

a74588123: 火影不像忍者什麽的,而且鳴人傳可以跟自來也的毅力忍 12/23 00:09

a74588123: 傳做對應 12/23 00:09

Lhmstu: ???? 12/23 00:11

Lhmstu: 台灣人翻譯名稱個人覺得反而很奇怪...Inception=全面啟動 12/23 00:13

Lhmstu: (?) 12/23 00:13

OldYuanshen: 標題去掉忍者內容還是一大堆忍者 那照樣靠腰啊== 12/23 00:15

SsuWeiYuan: 諸葛四郎 : 12/23 00:16

oppaidragon: 不用說日本 歐美一堆作品也是用人名或簡單直接的單字 12/23 00:18

oppaidragon: 取名的啊 12/23 00:18

BenShiuan: 如果改用輕小說式的標題會叫做什麼? 12/23 00:19

pttfatman: 就只有中文地區不是叫鳴人傳吧 12/23 00:19

a74588123: 中文圈很多標題都喜歡亂翻,像太空戰士、惡靈古堡等等 12/23 00:23

oppaidragon: 散華禮彌被翻成殭屍哪有那麼萌有夠爛的 12/23 00:38

helloyou: 水滸傳叫water margin 12/23 00:41

kay00503: 是台灣的翻譯有問題 12/23 00:59

OldYuanshen: 真的 翻成刀劍神域根本莫名其妙 不就是個OLG嗎 12/23 01:00

adgbw8728: 哈利波特: 12/23 01:17

drph: 人名當標題很正常,是台灣的翻譯腦洞太大 12/23 01:47

Armour13: 不然刀劍要翻成 劍與藝術線上遊戲嗎 12/23 04:27

Krishna: John Wick: ??? 12/23 05:48

msbdhdfceb: 劍藝術線上 12/23 07:15

Giornno: “一塊”跟“漂白水”: 12/23 08:22

shiochris: 葉問表示: 12/23 08:22

vitalis: 哈姆雷特&哈姆太郎: 12/23 10:33

elia0325: 你的價值觀比較奇怪 12/23 10:43

AirO0264400: 老祖宗a夢都沒講話了 12/23 12:12

relax1000: 可憐 12/23 12:17

safy: 哈特利 12/23 13:38

zerotry: 哈利波特: 霍格華茲巫師 12/23 14:00

tw19930419: 菜到流湯 漫畫一堆名字是人名 12/23 14:44

minagoroshi: 改踩油門好吧w 12/23 16:25

lorenz7774: 關雲長 12/24 12:34

您可能感興趣