※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1639901905.A.597.html
推 k960608: ㄌ狐 12/19 16:19
推 jeeplong: 炮友 12/19 16:21
→ zaqwsxjason: 下一篇 ラプちゃん 12/19 16:22
推 achuck11: 昨天好狐釣魚聊天室有問怎麼不和阿火一起耐久,好狐當 12/19 16:22
→ achuck11: 時的回答.....唉,不說了 12/19 16:22
推 rotusea: 吹醬 12/19 16:23
推 LittleJade: 就省略一個字當暱稱,沒有什麼特殊意思啊 12/19 16:23
推 pal1231: 就只是稱呼用而已 不然你想要她叫什麼 12/19 16:23
→ LittleJade: 不太懂這個問題是啥意思XD 12/19 16:24
→ zseineo: 沒辦法翻吧 中文就沒對應的稱呼法w 12/19 16:24
→ sandykaoru: 台版漫畫翻譯風:阿吹(X 12/19 16:25
推 xinov1139311: 你那個是la不是fu吧 12/19 16:25
推 hantenaros: 龍大你是不是把フ打成ラ阿? 12/19 16:26
→ Adiakyan: ラ フ 傻傻分不清 12/19 16:26
→ tw15: フブキ就吹雪 ちゃ把ちゃん尾拿掉 12/19 16:29
→ tw15: 認真要講就是你要怎翻隨便 但是順著大家慣例或者喜歡的 12/19 16:29
→ tw15: 有時候比較好蹭 12/19 16:30
→ hantenaros: 我也覺得自由翻 頂多在玩河豚梗時可能要補一下解釋 12/19 16:31
→ tw15: 然後你只要坐大 你就可以把其他人翻的吃掉改成你的慣例 12/19 16:31
推 dsa3717: 阿吹wwww 12/19 16:31
→ pwseki206: 看人,個人是翻「吹雪醬」。是說同樣的問題也會發生在 12/19 16:32
→ pwseki206: 狼媽的「ミオしゃ」上 12/19 16:32
推 Lizus: 阿字萬用阿 什麼都能加 12/19 16:33
推 tw15: 我是要說都可以翻啦 這種除非cover或者v本來出來指正 12/19 16:34
→ tw15: 都hen隨意的 12/19 16:34
推 jason1515: ぺこらっちょ比較難翻吧 12/19 16:37
推 tw15: 佩、佩可拉球 12/19 16:38
推 hantenaros: 還有マリリン 12/19 16:39
推 LittleJade: 翻譯的話你可以翻成阿吹、小吹雪,倒是沒標準答案 12/19 16:43
→ ThreekRoger: 念的順而已 很多莫名其妙的語尾 12/19 16:45
→ ThreekRoger: 團長都會叫pekora揪 天使都愛自稱kanataSO 我也不懂 12/19 16:46
→ mushrimp5466: かなたそ好像是因為ン和ソ很像吧 12/19 16:51
→ oppaidragon: 這種把平假片假拆開的小名基本上就不可能準確翻成中 12/19 16:52
→ oppaidragon: 文啊 頂多就意義上類似的說法而已 12/19 16:52
推 samuelhkw: 船羊也都是這樣叫狐啊 12/19 16:52
→ samuelhkw: 取名最奇葩的就是公主,記得以前還有人統計她對每個成 12/19 16:54
→ samuelhkw: 員的叫法 12/19 16:54
→ winterjoker: 這要翻譯就叫小吹吧? 12/19 17:00
推 amego2017: https://youtu.be/Wo0j_xhEyF4 12/19 17:03
推 ks007: 小吹 12/19 17:11
推 Luos: 綽號 12/19 17:12
推 storyo11413: 這個翻譯中文對應不了日文的陳年老話題了 12/19 17:27
→ storyo11413: 有些老派就愛加個小,有些建議你別翻有些建議你音譯 12/19 17:28
推 wayneshih: 吹吹 12/19 17:55
→ bbc0217: 我叫你吹 的意思 12/19 18:11
→ yubari: 阿小吹同學 12/19 18:42
→ shec1213: 服部醬 12/19 18:55
推 kevin0316: XX醬 XX茶 12/23 02:06