Re: [問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎

看板 C_Chat
作者 theskyofblue (天空藍)
時間 2021-12-12 14:29:52
留言 5則留言 (2推 0噓 3→)

: 以海賊王來說,"霸氣"這兩個字,中國 香港跟台灣,都看得懂字面上的意思 : 所以即使日翻中文,也不會有解釋上的問題 : 所以霸氣用廣義來解釋,就是王者的霸王氣息 : 所以當魯夫使用霸氣嚇暈雜魚時 : 可以解釋成,魯夫的王霸之氣,震攝了一堆雜魚 : 可是翻譯成了英文,就是HAKI,而HAKI完全就是日文發音 : 翻譯過去的,這樣歐美人只會看到 : 魯夫有HAKI所以雜魚昏迷了 : 可是如果把HAKI翻譯成 : The breath of the brave 或者 King's breath : 甚至是 : Breath of god : 這樣歐美人式好歹也看得懂 : 魯夫有者王或者勇士 甚至是神的氣息 : 震攝了別人 如果這樣翻 歐美人可能會想說 WHAT? GOD? 他是神的後代嗎? 反而沒用霸氣音譯易懂 因為 KI氣 經過七龍珠多年的文化輸出 KI->HAKI 相比於breath 算是更容易聯想到 不過當然是因為看動漫 所以有動漫文化圈的基礎啦 當然有些對話翻成不知道是三小意思的 他們會自己去搜尋在地動漫社群會有解釋 不用替他們擔心理解上的問題 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.7.38 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1639290595.A.930.html

Owada: 看國外作品本來就是要多少學一點外國的文化 12/12 14:31

awenracious: 專有名詞用音譯比較好,硬要翻反而不容易理解,像死 12/12 14:49

awenracious: 神的卍解,硬要翻也只會搞死自己 12/12 14:49

yoyun10121: 作品裡有解釋不就好了, 火影裡查克拉也音譯哪有什麼問 12/12 15:00

yoyun10121: 題 12/12 15:00

您可能感興趣