[閒聊] 替身能力怎麼不像蕾雅卡用音譯翻成史丹力

看板 C_Chat
作者 adgbw8728 (。人。)
時間 2021-12-04 22:56:33
留言 34則留言 (12推 13噓 9→)

如題 スタンド(Stand),最初寫作幽波紋 其能力稱作替身能力 Stand Power 如果像遊戲王的稀有(RARE)卡 用音譯翻譯成蕾雅卡 -> 看起來就很屌的神翻譯 把Stand Power翻譯成史丹力 會不會聽起來比較好聽? 有沒有希洽? --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.151.212 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638629795.A.492.html

shuten: 屎蛋豆拋瓦 12/04 22:57

qaz95677: 太無情了 12/04 22:57

ashkaze: 站起來!!! 大力 12/04 22:58

diabolica: 不錯喔 12/04 22:58

LedZepp: 波紋疾走 overdrive 12/04 22:58

Owada: 音譯? 12/04 22:58

XZXie: 那替身使者要改叫甚麼 12/04 22:59

penchiman: 明就史盪斗 12/04 23:00

LouisLEE: 再怎樣都不會翻成史丹力吧? 12/04 23:00

enel1111: 因為太無情了 12/04 23:00

MrSherlock: 思丹達威能 12/04 23:00

zeyoshi: 他是說史丹+力 12/04 23:00

diabolica: stand 史丹 power 力 12/04 23:01

kevinlee2001: !!原來蕾雅卡是rare card 12/04 23:01

wu10200512: 還不錯欸 史丹利機器人會互相吸引 12/04 23:02

medama: 哭啊 12/04 23:02

gox1117: 哭阿 12/04 23:02

dalyadam: ?? 12/04 23:04

NARUTO: 音譯是最爛的翻譯方法 12/04 23:07

NARUTO: 能意譯當然是用意譯 不然電視你給我用音譯唸出來 12/04 23:09

chadmu: 波紋疾走 歐巴多啦A夢 12/04 23:12

LouisLEE: 沒翻成站力就該偷笑了 12/04 23:12

xkiller1900: 信達雅 12/04 23:16

a235477919: 哭啊 12/04 23:17

kekebunny: 笑死 有夠爛 12/04 23:23

well0103: 很多人都念雜瓦魯豆啊 12/04 23:40

chunyo0229: 替身有 超硬Fiah嗎 12/04 23:45

greatloser: 這樣太無情 12/05 00:27

a22122212: 笑死 12/05 00:33

dolp: 是 你說的是 12/05 00:42

aaa0622: 蠻有梗的,給過 12/05 01:30

RamenOwl: 機器人會互相吸引 12/05 04:07

senior: 哭啊 12/05 09:03

runaticsora: 機器人滾 12/05 14:12

您可能感興趣