Re: [討論] 蔚藍檔案 便利屋翻徵信社 大家怎麼看

看板 C_Chat
作者 kid725 (凱道基德)
時間 2021-11-17 16:19:32
留言 67則留言 (25推 2噓 40→)

: 雖然知道直接用用便利屋可能台灣人會以為是便利商店 : 所以才因地制宜的在地化翻譯,不過感覺沒信雅達 : 大家還有找到哪些奇怪翻譯的? 目前看下來 這遊戲的翻譯大概就是二到三流漢化組 或是東立翻譯的程度 這種鬼翻譯會覺得沒問題的 大概是平常東立的書買太多了的關係 徵信社這個問題基本上就是認為「所有名詞一定要用在地名詞套用」造成的 而有這種堅持的 通常最後都會成為垃圾翻譯 我來舉個例子好了 像當初銃夢LO我有想要收東立出版的全套 但是看翻譯我直接打退堂鼓 真的是堅持什麼日式語法或用語都不能有喔 有漢字可用還是照樣給你魔改下去 「暴走輪」->「失控輪」 「徹甲館」->「穿甲館」 (因為日本稱徹甲彈 台灣稱穿甲彈 結果造成羅姦道服上明明印著「徹甲館」三個字 人物對話中卻都叫「穿甲館」 欸 好屌喔 是穿山甲耶 可以養嗎) 「彈心徹」->「彈心貫通」 「豪鼠天敵殺」->「豪鼠殺天敵」 (........) 尤其是那堆空手道招式名 幾乎都被魔改一遍 差不多是「夜露死苦」硬要翻成「請多指教」的等級 各種鬼扯翻譯看到我眼睛都痛 當年銃夢無印時就有很多誤譯 或是專有名詞翻不出來只好音譯的 在那個時代這還可以原諒 現在有估狗大神還翻成這樣 是真的該去跳樓了 --- 另外很多人物的名字翻得很怪 我原本是認為是不是官定漢字如此 但現在幾乎可以確定是遊戲直接亂翻了 むつき給十個人來翻 十個人會翻睦月 這邊居然翻成「無月」? 一般日文中名字用到「無月」 的發音是「なつき」 我還真沒看過「無月」念作「むつき」的 感覺就是日文輸入法隨便打 看出來啥就用啥....... 最近的災情是UP池的マシロ 給一百個人翻 應該有一百個人會翻成「真白」 這大概是送分題的程度 就跟對日文有了解的人都知道田中怎麼念一樣 又不是什麼小鳥遊之類的神奇發音 結果「真白」居然翻成「麻白」 我看到差點當場吐血去世 但是有人說國際服部分是直營? 直營怎麼會翻出這種哭爸翻譯............. -- 「───問おう。貴方が、私のマスターか」 「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」 「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。  ────ここに、契約は完了した」 --
其實想想 用二流漢化組好像都有點不洽當 因為就算是第二流的漢化組也沒那麼誇張 應該正名為 「三流官方漢化組」 如果有官方漢化組的人看到不服 歡迎來辯 現在的問題是看起來這根本不像是官方給的漢字 而是隨便外包給漢化組去亂翻了 所以我才會說官方直營還翻這麼哭爸是怎麼回事 我的標準可不是官方拉屎我還要說真香

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.182.173 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1637137175.A.E11.html

Hazelburn: 日本的便利屋就是開門鎖修水電到帶小孩都做 11/16 17:20

Hazelburn: 原作這裡應該算是傭兵之類的 所以我覺得和徵信沒關係 11/16 17:20

starsheep013: masiro翻麻白不翻真白,我才覺得翻譯是不是呼麻了11/16 17:21

GawrGura3527: 翻萬事屋比較直觀 11/16 17:22

DonDon0712: 這遊戲真的就翻譯該換一下,真的不知道劇情裡面有些 11/16 17:25

DonDon0712: 話他翻出來都不會覺得前後文有問題是不? 11/16 17:25

DonDon0712: (還是根本機翻省成本..?! 11/16 17:25

chshsnail: 西瓜流連擊表示: 11/17 16:20

smart0eddie: 麻白好難聽 11/17 16:21

SALEENS7LM: 你麻白托幾勒,真白真的比較好聽,麻白聽起來像新型 11/17 16:21

SALEENS7LM: 態的亞種毒品 11/17 16:21

killme323: 麻白真的哭笑不得 機翻都屌贏 11/17 16:21

JJJZZs: 台灣遊戲代理通病:老愛跟別人不一樣 可能是不想有版權糾紛 11/17 16:22

reall860523: 其實翻譯是怕被罵所以用音+意譯,結果沒想到這樣翻 11/17 16:22

reall860523: 跟白癡一樣 11/17 16:22

JJJZZs: 就是要翻一個大家平常不用的名字 11/17 16:22

d6102003: 直營是韓國直營吧 然後誰會一直中日對照看翻的怎樣啊? 11/17 16:22

kuojames2580: 說實話 會入坑的人 你直接日文漢字多少都看得懂 11/17 16:23

kuojames2580: 所以我很討厭硬要翻成奇怪的在地化翻譯 11/17 16:23

reall860523: 我自己是錯字外都沒差啦== 11/17 16:25

JJJZZs: 喔對是直營 外包翻譯通病才對 11/17 16:25

skyofme: 我是不知道為什麼你們好像對外國公司總有啥美好的濾鏡似 11/17 16:26

skyofme: 的 11/17 16:26

zetarv: 我覺得這款翻譯比機翻還慘,我N87看日文還比較能了解意思 11/17 16:28

keerily: 就是因為直營才會變這鬼樣,代理的這幾年翻譯反而比較好 11/17 16:29

gcobc12632: 麻白怎麼了 https://i.imgur.com/jFBbz3T.png 11/17 16:38

skyofme: 不過除非是那種整個意思都不對的翻譯錯誤,不然你們挑的 11/17 16:40

skyofme: 這些毛病好像都還好,啊就你們看不慣而已 11/17 16:40

skyofme: 啊這種問題現在蔚藍檔案裡也是有,劇情對話有時候會冒出 11/17 16:41

skyofme: 一些前言不對後語的奇怪句子 11/17 16:41

Electricfish: 自己看劇情好幾句都有問題 主受詞搞混也有 可悲翻譯 11/17 16:42

peterisme17: 說比機翻爛的可以去玩ラグナドール 11/17 16:42

peterisme17: 看看什麼叫做機翻 11/17 16:43

Xincha: 檔案現在翻譯不是單單名字怎麼翻或是這種單一名詞要不要 11/17 16:45

Xincha: 在地化的問題了 裡面內容一大堆根本是文意都錯的 11/17 16:45

mapulcatt: 就是因為是內褲鬆直營啊 給悠星代理應該不會這麼慘 11/17 16:46

lanjack: http://i.imgur.com/OT0EahM.jpg 自己去看人家用在名字上 11/17 16:47

lanjack: 的漢字寫什麼啦,還麻白有沒有問題… 11/17 16:47

nisetsunnder: 韓國直營也不會鬧出麻白這種廢到笑的翻譯 11/17 16:50

nisetsunnder: 看英文翻譯就好的很 11/17 16:50

OldYuanshen: 真的笑死 直接日文輸入法也不會選到無月跟麻白吧 11/17 16:54

keerily: 可是這款不就韓國直營? 11/17 16:56

vivianqq30: 這遊戲翻譯不統一也很常見 不管主線支線羈絆劇情都一 11/17 16:56

vivianqq30: 堆詞不統一 還有上下句不通順的 玩了一週也懶得吐槽了 11/17 16:56

iceonly: 前陣子都有人在罵「直用和製漢語」的翻譯了,還有什麼用 11/17 16:57

iceonly: 醬的翻譯就是偷懶之類的,只能說每個人看法不一樣。 11/17 16:57

chister: 麻白說不定是刻意差異化 畢竟真白太多了 11/17 16:57

iceonly: 雖然個人不認同就是了 11/17 16:57

cohungogogo: 首先一個韓廠出一個媚日遊戲 沒被南韓左膠鬥已經萬幸 11/17 17:12

cohungogogo: 主要出漢翻還省錢成這樣 大概是中國版號取得有障礙 11/17 17:15

cohungogogo: 不然日韓業界慣例 中國給版號就 繁簡中一起出 11/17 17:16

cohungogogo: 沒版號 就只出英文版 11/17 17:16

shodoedier: 什麼叫二到三流漢化組? 11/17 17:18

Amandagood: 你舉的例子我都覺得還好,漢字本來就並非直用比較好, 11/17 17:25

Amandagood: 最有名就C8763跟西瓜榴槤擊 11/17 17:26

Amandagood: 不過一下想要官方漢字直用 一下又質疑官方直營的翻譯 11/17 17:31

Amandagood: 看起來標準也是滿混亂的,其實只是你看不習慣就開罵 11/17 17:31

panda816: 反正會玩國際版的也幾乎看不懂日文 隨便翻根本不會有人 11/17 17:37

panda816: 知道 就算知道也懶得抗議 11/17 17:37

pearnidca: https://i.imgur.com/rmhwMOx.jpg 連潤飾都不會 叫到 11/17 17:56

pearnidca: 就過來到底是什麼翻譯 11/17 17:56

AirForce00: 歡迎都能翻成快進來,根本不是在地化問題,而是翻譯 11/17 18:44

AirForce00: 團隊根本三流,或根本機翻 11/17 18:44

AirForce00: 只要有仔細看劇情,就能發現一堆詭異的翻譯 11/17 18:45

AirForce00: 這哪是在地化,兩岸三地沒有人那麼說話 11/17 18:46

yst8577: https://i.imgur.com/JaJJpeK.jpg 噗浪海巡看到的 11/17 20:25

tobias114: 叫到就過來比較像是廣東話用法 11/18 02:51

您可能感興趣