※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1637137175.A.E11.html
推 Hazelburn: 日本的便利屋就是開門鎖修水電到帶小孩都做 11/16 17:20
→ Hazelburn: 原作這裡應該算是傭兵之類的 所以我覺得和徵信沒關係 11/16 17:20
→ starsheep013: masiro翻麻白不翻真白,我才覺得翻譯是不是呼麻了11/16 17:21
推 GawrGura3527: 翻萬事屋比較直觀 11/16 17:22
推 DonDon0712: 這遊戲真的就翻譯該換一下,真的不知道劇情裡面有些 11/16 17:25
→ DonDon0712: 話他翻出來都不會覺得前後文有問題是不? 11/16 17:25
→ DonDon0712: (還是根本機翻省成本..?! 11/16 17:25
推 chshsnail: 西瓜流連擊表示: 11/17 16:20
推 smart0eddie: 麻白好難聽 11/17 16:21
推 SALEENS7LM: 你麻白托幾勒,真白真的比較好聽,麻白聽起來像新型 11/17 16:21
→ SALEENS7LM: 態的亞種毒品 11/17 16:21
→ killme323: 麻白真的哭笑不得 機翻都屌贏 11/17 16:21
推 JJJZZs: 台灣遊戲代理通病:老愛跟別人不一樣 可能是不想有版權糾紛 11/17 16:22
→ reall860523: 其實翻譯是怕被罵所以用音+意譯,結果沒想到這樣翻 11/17 16:22
→ reall860523: 跟白癡一樣 11/17 16:22
→ JJJZZs: 就是要翻一個大家平常不用的名字 11/17 16:22
推 d6102003: 直營是韓國直營吧 然後誰會一直中日對照看翻的怎樣啊? 11/17 16:22
推 kuojames2580: 說實話 會入坑的人 你直接日文漢字多少都看得懂 11/17 16:23
→ kuojames2580: 所以我很討厭硬要翻成奇怪的在地化翻譯 11/17 16:23
→ reall860523: 我自己是錯字外都沒差啦== 11/17 16:25
推 JJJZZs: 喔對是直營 外包翻譯通病才對 11/17 16:25
→ skyofme: 我是不知道為什麼你們好像對外國公司總有啥美好的濾鏡似 11/17 16:26
→ skyofme: 的 11/17 16:26
推 zetarv: 我覺得這款翻譯比機翻還慘,我N87看日文還比較能了解意思 11/17 16:28
推 keerily: 就是因為直營才會變這鬼樣,代理的這幾年翻譯反而比較好 11/17 16:29
→ gcobc12632: 麻白怎麼了 https://i.imgur.com/jFBbz3T.png 11/17 16:38
→ skyofme: 不過除非是那種整個意思都不對的翻譯錯誤,不然你們挑的 11/17 16:40
→ skyofme: 這些毛病好像都還好,啊就你們看不慣而已 11/17 16:40
→ skyofme: 啊這種問題現在蔚藍檔案裡也是有,劇情對話有時候會冒出 11/17 16:41
→ skyofme: 一些前言不對後語的奇怪句子 11/17 16:41
推 Electricfish: 自己看劇情好幾句都有問題 主受詞搞混也有 可悲翻譯 11/17 16:42
推 peterisme17: 說比機翻爛的可以去玩ラグナドール 11/17 16:42
→ peterisme17: 看看什麼叫做機翻 11/17 16:43
推 Xincha: 檔案現在翻譯不是單單名字怎麼翻或是這種單一名詞要不要 11/17 16:45
→ Xincha: 在地化的問題了 裡面內容一大堆根本是文意都錯的 11/17 16:45
→ mapulcatt: 就是因為是內褲鬆直營啊 給悠星代理應該不會這麼慘 11/17 16:46
推 lanjack: http://i.imgur.com/OT0EahM.jpg 自己去看人家用在名字上 11/17 16:47
→ lanjack: 的漢字寫什麼啦,還麻白有沒有問題… 11/17 16:47
推 nisetsunnder: 韓國直營也不會鬧出麻白這種廢到笑的翻譯 11/17 16:50
→ nisetsunnder: 看英文翻譯就好的很 11/17 16:50
推 OldYuanshen: 真的笑死 直接日文輸入法也不會選到無月跟麻白吧 11/17 16:54
→ keerily: 可是這款不就韓國直營? 11/17 16:56
推 vivianqq30: 這遊戲翻譯不統一也很常見 不管主線支線羈絆劇情都一 11/17 16:56
→ vivianqq30: 堆詞不統一 還有上下句不通順的 玩了一週也懶得吐槽了 11/17 16:56
推 iceonly: 前陣子都有人在罵「直用和製漢語」的翻譯了,還有什麼用 11/17 16:57
→ iceonly: 醬的翻譯就是偷懶之類的,只能說每個人看法不一樣。 11/17 16:57
推 chister: 麻白說不定是刻意差異化 畢竟真白太多了 11/17 16:57
→ iceonly: 雖然個人不認同就是了 11/17 16:57
→ cohungogogo: 首先一個韓廠出一個媚日遊戲 沒被南韓左膠鬥已經萬幸 11/17 17:12
→ cohungogogo: 主要出漢翻還省錢成這樣 大概是中國版號取得有障礙 11/17 17:15
→ cohungogogo: 不然日韓業界慣例 中國給版號就 繁簡中一起出 11/17 17:16
→ cohungogogo: 沒版號 就只出英文版 11/17 17:16
噓 shodoedier: 什麼叫二到三流漢化組? 11/17 17:18
→ Amandagood: 你舉的例子我都覺得還好,漢字本來就並非直用比較好, 11/17 17:25
→ Amandagood: 最有名就C8763跟西瓜榴槤擊 11/17 17:26
→ Amandagood: 不過一下想要官方漢字直用 一下又質疑官方直營的翻譯 11/17 17:31
→ Amandagood: 看起來標準也是滿混亂的,其實只是你看不習慣就開罵 11/17 17:31
推 panda816: 反正會玩國際版的也幾乎看不懂日文 隨便翻根本不會有人 11/17 17:37
→ panda816: 知道 就算知道也懶得抗議 11/17 17:37
推 pearnidca: https://i.imgur.com/rmhwMOx.jpg 連潤飾都不會 叫到 11/17 17:56
→ pearnidca: 就過來到底是什麼翻譯 11/17 17:56
噓 AirForce00: 歡迎都能翻成快進來,根本不是在地化問題,而是翻譯 11/17 18:44
→ AirForce00: 團隊根本三流,或根本機翻 11/17 18:44
→ AirForce00: 只要有仔細看劇情,就能發現一堆詭異的翻譯 11/17 18:45
→ AirForce00: 這哪是在地化,兩岸三地沒有人那麼說話 11/17 18:46
推 yst8577: https://i.imgur.com/JaJJpeK.jpg 噗浪海巡看到的 11/17 20:25
推 tobias114: 叫到就過來比較像是廣東話用法 11/18 02:51