Re: [情報] 日本同人遊戲漢化 被人盜版搬上steam

看板 C_Chat
作者 hoshitani (ホシタニ)
時間 2021-11-08 14:26:58
留言 70則留言 (29推 0噓 41→)

感覺原串推文有不少人誤會漢化組=盜版商 就作者的推特文來看,應該是:作者=A 漢化組=B 盜版商=C A授權B幫忙翻譯,B也確實出了中文版,不知道哪來的C載了遊戲盜到Steam上去賣 : https://twitter.com/papermoon_game/status/1456639060252844042 : 剛看到的 : 日本同人遊戲「虚ろ町ののばら」 : 原本作者交由海外的學生幫忙漢化 : 結果被人盜版放上steam販售 : 作者現在在自己推特呼籲大家不要下載盜版 : 心得: : 怎麼這麼慘 : 應該可以跟steam檢舉吧? -- 我也想盡量避免用漢化這詞,但是要配合原本討論文,以免閱讀上會混亂 我看推文也以為自己誤解了,後來去翻了作者推特了解來龍去脈 看巴哈幫作者翻譯的應該是台灣人(至少是用繁體中文的),但Steam上面是賣簡中 是的,授權中文版也是可以免費下載的
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.72.106.133 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636352822.A.85F.html

rockmanx52: 我個人覺得啦 「漢化」這個詞本身就有那種意思 所以 11/08 14:28

rockmanx52: 這種有獲得授權的直接用「中文版」會比較好... 11/08 14:29

SangoGO: 標題第一時間誤導認知+1 11/08 14:29

kaj1983: 還有官方偷拿漢化組當官方中文化的咧 11/08 14:31

LittleJade: 我覺得原文寫得很清楚啦 11/08 14:32

HarunoYukino: 內容不重要不是? 11/08 14:32

googlexxxx: 日本免費遊戲中文化後被有心人士上架steam平台牟利 11/08 14:32

wu10200512: 漢化很容易聯想到盜版 看推文才知道是第三方盜的 11/08 14:32

su4vu6: 內文很清楚 但標題的用詞代表意思 已經深入你我心中 11/08 14:32

SangoGO: 雖然自己挑字啦,「被人」這個地方有解釋問題 11/08 14:33

wizardfizban: 標題很清楚呀....我不太懂為啥要挑標題毛病 11/08 14:35

SangoGO: 是被「海外的學生」,還是被「有心的第三方」 11/08 14:35

SangoGO: 只看一個「人」字是有模糊空間的 11/08 14:35

SangoGO: 如果寫名第三者、其他人的用語就不會歧義了 11/08 14:36

wizardfizban: 標題不就很清楚 這遊戲的漢化版 被人盜版了 11/08 14:37

macocu: 你被標題誤導,但我沒有。至於標題有否故意誤導… 11/08 14:37

wizardfizban: 怎會有奇怪的歧義出現 11/08 14:37

SangoGO: 唉,我蠢 11/08 14:38

parislove3: 原文很清楚 但你也知道PTT很多人看標題就推文 鬧笑話 11/08 14:38

parislove3: 不意外 11/08 14:38

tindy: 標題不算誤導吧...是某些根深蒂固的觀念在誤導人 11/08 14:39

HJC6666: 直接講免費下載的遊戲被拿去賣錢就好啦 11/08 14:39

macocu: 漢化二字害人不淺 11/08 14:39

wizardfizban: 而且前篇推文是有人在說中國人又盜版之類的 11/08 14:40

wizardfizban: 然後又有人歪成漢化後盜去賣 就一路歪了 11/08 14:40

wizardfizban: 標題本身意思很明確呀! 11/08 14:41

wizardfizban: 從沒說漢化者盜版呀! 是推文自己加的 11/08 14:41

wizardfizban: 哦 回去看一下 一樓就歪了 XD 11/08 14:42

LittleJade: 原文講翻譯的和講被盜的是分開的兩句,我覺得很清楚 11/08 14:44

wizardfizban: 所以是你們看到漢化就自動想歪 標題根本沒誤導呀 XD 11/08 14:47

fenix220: 反正一堆人看漢化盜版看習慣了呵呵 11/08 14:48

wizardfizban: 而且如果是漢化=盜版 那也應是 盜版 被盜版呀 XD 11/08 14:49

LittleJade: 如果是盜版被盜版在中國大概也不是什麼稀奇的事XD 11/08 14:50

fenix220: 支那人拿去賣撈一筆不用模糊焦點了 11/08 14:50

r25886xd: 我盜版你的盜版 11/08 14:50

cat05joy: 這部分寫作 請人翻譯/翻譯組 就不會有這種困擾 11/08 14:55

a12073311: 另外翻譯是正版的 11/08 14:56

kerycheng: 簡單來說就是作者授權的中文翻譯版被不知名發行商盜走 11/08 14:57

kerycheng: 架的意思? 11/08 14:57

a12073311: 翻譯有跟作者合作,是中國人盜版翻譯 11/08 14:57

tindy: 他們自己漢化組就常在宣導別去淘寶買那些收錢的 11/08 14:58

tindy: 盜漢化組的東西去賣太常見了,早期台灣賣場那些盜版光碟也有 11/08 14:59

magic404011: 會日文的可以推特留言"授權台灣翻譯,被中國拿去盜 11/08 15:00

magic404011: 賣"這樣比較簡潔明瞭 11/08 15:00

gn0111: 不是就有說授權漢化 11/08 15:08

wizardfizban: 人家推特就說的蠻清楚了...幹嘛又去強調一次... 11/08 15:10

fenix220: 天曉得會不會又有滯台支那人假裝台灣人跟製作人道歉 11/08 15:14

fenix220: 到時又是4v的錯 11/08 15:14

hinajian: 長久以來接觸過自稱漢化組的就真的都是那種啊… 11/08 15:16

a12073311: 因為板上那篇把正常翻譯人叫做漢化組,才一堆人搞混 11/08 15:22

strayer014: 漢化在世界各地嚴格來說都有負面意思 除了支國 11/08 15:24

strayer014: 小時候沒感覺 現在看這個詞 越看越母湯越看越教育營 11/08 15:24

strayer014: 而且其實也沒啥好幫漢化組說話 99%的漢化組怎麼存活的 11/08 15:26

strayer014: 你各位肯定心知肚明 11/08 15:27

wizardfizban: 所以人家標題就沒問題 自己想歪就算了 11/08 15:27

wizardfizban: 現在又要說正常理解意思的人不對.... 11/08 15:28

wizardfizban: 你們真會玩 = = 11/08 15:28

strayer014: 沒甚麼不對R 但4中文就是這麼能玩 11/08 15:32

wizardfizban: 那還真是抱歉 我看到標題沒想歪 我太正常了我抱歉 11/08 15:32

ifudosks54: 印象中這作者的遊戲一直以來都是無料公開分享的 11/08 15:32

ifudosks54: 這串提到的那部作品甚至現在還有在nico上免費公開 11/08 15:32

ifudosks54: 從該作的人氣跟遊玩度來看應該也算小有名氣的 11/08 15:32

ifudosks54: 沒想到會看到默默認真出產好作品的作者被這樣搞 唉 11/08 15:32

OldYuanshen: 我覺得標題寫得很清楚啊 只是大部分人都很習慣看到黑 11/08 15:41

OldYuanshen: 影就開槍 11/08 15:41

strayer014: 下面推文很明顯已經歪了不是在討論當事人 11/08 15:48

strayer014: 然後有些人還在護原當事人 純粹受詞搞錯而已 11/08 15:50

tindy: 你討論漢化這個詞,你對這個詞有成見,就是在討論原標題阿 11/08 16:01

Hecarim: 自己搞錯就認 543幹馬 11/08 16:54

kimisawa: 漢化(x)中文化(o) 11/08 21:35

您可能感興趣